Смекни!
smekni.com

Части речи в китайском языке (стр. 4 из 5)

Приведем еще два примера. Поскольку слово яньсу 'строгий, серьезный' обозначает свойство и регулярно используется как определение, оно является прилагательным. В яньсу дан ды цзилюй укреплять партийную дисциплину' яньсу представляет собой прилагательное, выступающее в функции сказуемого; в яньсу нули 'серьезно разобраться' яньсу является прилагательным, выступающим в функции обстоятельства. Можно также привести в качестве примера морфему фэй 'летать', она относится к классу глаголов, так как обозначает действие и регулярно используется в функции сказуемого. В сочетании фэй чуанъ 'воздушный корабль' фэй является глаголом в функции определения, в сочетании фэйсин 'летать - букв. передвигаться лётом' фэй является глаголом в функции обстоятельства.

Таким образом, рамки классов существительных, глаголов, прилагательных и наречий в значительной мере сужаются. Особенно это касается наречий; раньше выделялись так называемые наречия состояния (синтай фуцы), т.е. наречия, образованные от прилагательных и глаголов (да цзяо 'громко кричать', сяо кань 'презирать, пренебрегать', хо чжо 'поймать живьем', фэй бэнь 'бежать стремглав'), которые сейчас больше не считаются наречиями. Таким образом, мы в основном решили вопрос о разграничении частей речи и пришли к выводу о том, что слово относится к определенному классу. Можно сказать, что данный способ разграничения частей речи представляется прогрессивным в нашей грамматике.

Так как части речи - это грамматическая классификация слов, то в тех случаях, когда между значением и функцией возникает противоречие, основным критерием все-таки будет функция. Выше разбирался пример с сысян 'мысль', рассмотрим теперь в качестве примера слово чжаньчжэн 'война': Моу жэнь гэнь моу жэнь чжань 'Кто-то сражается с кем-то', здесь чжань 'сражаться', конечно, является глаголом. Однако позже чжань превратилось в чжаньчжэн, и теперь крайне редко говорят Моу гоцзя гэнь моу гоцзя чжаньчжэн 'Такое-то государство сражается с таким-то государством'. Вполне очевидно, что чжаньчжэн стало существительным ('война'), поскольку оно регулярно используется как подлежащее и дополнение.

Во «Временной грамматической системе для преподавания китайского языка» глаголы и прилагательные, определяемые существительными, именуются «субстантивированными». Приводится такой пример: Юйянь ды шэндун, синсян ды сяньмин, тяоли ды цинчу ши чжэ пянь вэньчжан ды тэдянъ 'Живость языка, яркость образов, стройность структуры являются отличительными особенностями этой статьи'.

При этом шэндун 'живость', сяньмин 'яркость', цинчу - зд. 'стройность' - рассматриваются как образцы субстантивации. Следует ли в подобных случаях говорить о субстантивации? В настоящее время некоторые наши грамматисты выступают против такой трактовки, я тоже полагаю, что здесь не следует говорить о субстантивации. Например, в Дан хэ чжэнфу фэйчан гуаньхуай циннянь-мэнь ды сюэси 'Партия и правительство проявляют исключительное внимание к учебе молодежи', хотя цинняньмэнъ и определяет сюэси 'учеба', мы считаем, что цинняньмэнъ - все же существительное, а сюэси - глагол, хотя и стоит в позиции дополнения. Точно так же шэндун, сяньмин и цинчу являются прилагательными, стоящими в позиции подлежащего и дополнения.

4. НЕКОТОРЫЕ ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ

Существует немало спорных вопросов, связанных с разграничением частей речи и распределением слов по классам. Рассмотрим лишь три морфемы - со, чжи и ды.

Первая морфема - со. Относительно грамматической характеристики со всегда велись споры. Начало дискуссии было положено в «Ма ши вэнь тун», где со было определено как слово-заместитель (в терминах того времени - как морфема-заместитель). Ян Шуда был не согласен с тем, чтобы со называли словом-заместителем. В качестве примера он приводил предложение пассивного строя, взятое из летописи династии Хань «Хань шу»: Вэй тай цзы вэй Цзян Чунь со бай 'Наследник престола Вэй был разбит Цзян Чунем'; тем самым он показывал, что со часто употребляется в предложениях пассивного строя, при этом в предложениях пассивного строя со не может быть связочным местоимением, а, безусловно, является вспомогательным глаголом; именно вспомогательным глаголом со лучше всего переводить на английский язык. Некоторые, в том числе и Ли Цзиньси, не согласны с точкой зрения Ян Шуда. Эти два почтенных ученых - земляки и к тому же хорошие друзья, однако по данному вопросу их мнения расходятся. Одно это показывает, что рассматриваемая проблема всегда была дискуссионной.

Раньше я тоже считал, что в случае с морфемой со много неясного, ибо точка зрения Ян Шуда, согласно которой морфема со в предложениях пассивного строя не может выступать в качестве слова-заместителя, представляется вполне резонной. В «Теории китайской грамматики» («Чжунго юйфа лилунь») я отнес морфему со к особому классу показателей (цзихао). Этот термин был заимствован мной из лингвистической литературы (английское marker переводится как цзихао). На деле это оказалось лишь ловким приемом, который не внес ясности. Я пользовался этим термином вплоть до 1961 г., когда; редактируя книгу «Древнекитайский язык» («Гудай ханьюй»), решил вернуться к старому наименованию, которым пользовался автор «Ма ши вэнь тун», и назвать морфему со словом-заместителем. Я считаю, что использование этого термина в «Ма ши вэнь тун» было вполне оправданным. Что же касается употребления морфемы со в предложениях пассивного строя в языке послеханьского периода, то этот вопрос требует особого рассмотрения. С точки зрения развития грамматики, морфема со в языке начала эпохи Цинь всегда была словом-заместителем. В послеханьский период она стала использоваться уже не только как слово-заместитель; однако это оказалось возможным много позднее в результате развития грамматики. Как бы ни называть морфему со, на начальном этапе она, безусловно, была словом-заместителем, использование ее в предложениях пассивного строя относится к более позднему времени. У Цзя И в трактате «Го Цинь лунь» сказано: вэй тянь ся сяо 'быть осмеянным Поднебесной', а не вэй тянь ся со сяо. Таким образом, с точки зрения исторического развития ни у Ма Цзяньжуна, ни у Ли Цзиньси нет ошибки. Сейчас во «Временной грамматической системе для преподавания китайского языка» морфема со названа служебным словом, я с этим не совсем согласен. Это такой же ловкий прием, каким пользовался я в свое время, называя морфему показателем. Чжао Юаньжэнь считает: «Поскольку морфема со встречается в придаточной части сложных предложений, она часто равна английским which, whom, that («Грамматика разговорного китайского языка», разд. 3.12.4, прим. 27). Это справедливо. К началу ханьского периода в предложениях пассивного строя морфема со формализовалась и только тогда превратилась в глагольный префикс. После ханьского периода морфема со стала относиться к двум классам - словам-заместителям и префиксам. В современном же разговорном языке слово-заместитель со встречается редко, а префикс со практически вообще перестал употребляться.

Морфема чжи в «Ма ши вэнь тун» рассматривается как предлог (цзецзы), у Ли Цзиньси в «Грамматике национального языка» («Гоюй вэньфа») это тоже предлог (цзецы), Ян Шуда в «Грамматике национального языка для вузов» («Гаодэн говэнь фа») считает ее союзом (ляньцы). Чжао Юаньжэнь говорит: «Китайские грамматисты нередко называют ды или чжи предлогами (цзецы). Предлог обычно стоит в препозиции, а между тем морфема цзе как таковая не связана со значением 'стоять впереди' или 'стоять позади'; на английский язык ее, очевидно, можно перевести как introducer. Чжао Юаньжэнь имеет в виду, что предлог - это чаще всего слово, стоящее в препозиции к предложному дополнению, но в то же время он как будто полагает, что морфема чжи все-таки может быть названа предлогом, как это принято у наших грамматистов. В книге «Древнекитайский язык», которую я составлял, морфема чжи также названа предлогом. В прошлом году мы проводили в различных провинциях опрос относительно названий морфемы чжи, и оказалось, что возражений на этот счет немного; например, некоторые опрошенные говорили: нас в средней школе учат, что морфема чжи - это служебное слово, почему же вы называете ее предлогом? Я отвечал, что в университете у каждого ведь может быть свое собственное мнение. Название «предлог» для чжи придумано не мной, чжи стали называть предлогом, начиная с «Ма ши вэнь тун» и работ Ли Цзиньси. Ян Шуда именовал чжи союзом. Я слышал, что и в некоторых университетских учебниках чжи называют союзом. Я же более склонен считать чжи предлогом. Если чжи отнести к союзам, я, хотя и с трудом, все же могу с этим согласиться, но я против того, чтобы чжи относили к служебным словам. Почему? Потому что термин «служебное слово» крайне расплывчатый.

Рассмотрим, наконец, морфему ды. Грамматические свойства морфемы ды сильно отличаются от грамматических свойств морфемы чжи, о чем я неоднократно упоминал в своих работах. Некоторые высказывают предположение, что морфема ды произошла от морфемы чжи; это абсолютно бездоказательно. Говорят также, что грамматические свойства морфем ды и чжи во многом совпадают. Я считаю, что морфему чжи можно назвать и предлогом, и союзом, так как она выступает в качестве посредника: посредством этой морфемы выражается отношение одного существительного к другому либо существительного - к прилагательному. Грамматические свойства морфемы ды совсем иные, это своего рода «хвост», суффикс (по отношению к слову - цывэй или фразе - юйвэи). Поскольку ды - это «хвост», она может быть конечной морфемой предложения. Возьмем для примера: Чжэ бэнь шу ши во ды, нэй бэнь шу ши та ды 'Эта книга - моя, а та книга - его ; Чжэ гэ чавань ши во ды 'Эта чашка для чая моя' - в обоих случаях морфема ды может стоять в конце предложения. Для морфемы чжи подобное употребление недопустимо. Она выступает в качестве посредника и не может завершать предложение. Можно сказать Чжэ гэ бэйцы ши во ды 'Этот стакан мой', но это предложение нельзя переделать в Цы бэй вэй во чжи. Что касается морфем лэ, чжэ и го, то они, совершенно очевидно, являются суффиксами, обозначающими время, а не самостоятельными словами, поэтому их также не следует называть словами. Таким образом, морфему ды гораздо правомернее называть суффиксом, нежели служебным словом.