Однако приведенные нами газетные примеры свидетельствуют о том, что деятельность дистрибьюторов совсем необязательно связана с импортными операциями. Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир» также не дает четкого представления о деятельности дистрибьюторов: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм — производителей готовой продукции». Из этого толкования нельзя понять, в чем отличие дистрибьюторов от дилеров или реселлеров (ресейлеров).
Таким образом, развитие жизненных реалий приводит к корректировке фактов лексикографии. Следствием активных процессов, видоизменяющих окружающую нас действительность, явился и бурный поток иностранных слов в русский язык. И неизбежно встает вопрос об оправданности столь активного заимствования.
В нашем случае, когда речь идет об иноязычных словах, вошедших в финансово-промышленную терминосистему, уместно будет привести высказывание А. А. Реформатского, касающееся как раз терминов, слов, в идеале стремящихся к однозначному, четко определенному истолкованию: «Такие заимствованные термины... не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии... Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой...» (Введение в языковедение. М., 1967. С. 115).
Несомненно, что заимствованные термины гораздо легче дифференцируются в сознании носителей языка — все это мы могли проследить в ходе их семантического анализа. Мы видели, что произошло смысловое размежевание целей тематической группы слов. С другой стороны, как свидетельствуют газетные примеры, эти заимствования прошли или еще проходят в нашем языке сложный процесс адаптации, прежде чем стать полноправными русскими словами.