Еще один пример словосочетания построенного на метафоре — это “grim mountain” используется автором при описании поведения кита. Следует отметить, что этот образ играет в романе весьма важную роль. Горы всегда ассоциируются со спокойствием, миром, стабильностью и постоянством. Они обладают магической силой. У некоторых индейских племен существует поверие, что боги живут на вершине горы. Создав образ жестокой “горы”, автор как бы персонифицирует его, наделяет его качествами присущими человеку.
Определенное движение присутствует и в словосочетании “fluttering uncertainty”, первым компонентом которого является первое причастие, образованное от глагола “flutter”(“порхать”). Данное словосочетания описывает состояние моря, во время погони, которое передается всем ее участникам.
“A windowless room”. Здесь прилагательное “windowless” образованно морфологическим путем при помощи суффикса “-less”. Это прилагательное создано автором. Суффикс “-less” отрицает признак, выраженный основой. Сочетание “A windowless room” обозначает “комната без окон”. Из контекста становится понятно, что это стане перспективой всего корабля, который уйдет в неизвестность, откуда нет обратного пути.
Коннотативность некоторых словосочетаний является контекстуально-обусловленной. Эти словосочетания очень интересны, так как сами преподавателя себе не содержат коннотаций, а приобретают ее только в контексте романа. Некоторые из них автор употребляет при описании промысла , которым занимается “Пекод”. Так, например, словосочетание “golden liquid” вне контекста романа не является контекстуально-обусловленным, но в предложении оно становится коннотативным. “...was a favorite cosmetics, ... no wonder that in old times this sperm was such a golden liqiud... “ такое описание китового жира и его производных является очень поэтическим и строится на метафоре. В древности, косметика сделанная на основе спермацета, ценилась на вес золота.
Внимание автора привлекает и положение занимаемое китов в реальном мире. Описывая царя все морей “subterranean miner” Герман Мелвилл передает впечатление о “Моби Дике” как о подводном труженнике. Кит не плавает без дела по морским просторам, у него есть какая-то никому неведомая цель. В дословном переводе это “подземный рабочий, шахтер” У кита же пространство — вода, бескрайние, безбрежные просторы.
Тем не менее, не смотря на размеры этой махины “of uncommon magnitude and malignity” кит достаточно проворен, чтобы вести свою последнюю схватку с тремя шлюпками китобойного судна. Словосочетание “a mighty mildness”, представляет кита невероятно большим, гигантским, но в то же время пластичным и подвижным, в качестве стилистического средства, для достижения такого эффекта, использует оксюморон. Частое его использование в романе говорит о то, что оксюморон является одним из любимых средств раскраски текста у Мелвилла.
В добавок к предыдущему еще одно словосочетание образность которого строится на использовании оксюморона — “malicious intelligence”. Понятие рассудка не включает в себя понятие злобы, зла. И то, что люди видят это в киту это ничто иное как зеркальное отражение их самих. Вся его злость заключалась в том, что он пытался освободиться от тех, кто его постоянно преследовал, пытался убить его и убивал его сородичей. В этом его философия.
Примечательно также и то, каким образом автор, показывая физическое несовершенство кита, говорит о его духовном потенциале. В течении романа несколько раз появляется словосочетания типа “crooked jaw”, “sickle-shape jaw”, “scrolled lower jaw”, “vast wrinkled forehead”. Неправильность формы нижней челюсти, старость, последствия былых стычек с китобойными судами говорят о его физическом несовершенстве, в мире где выживает сильнейший. Но тем не менее, автор использует как словосочетания клишированные немотивированные “white elephant”, мотивированные “noble great whale”, так и коннотативные “marble trunk”. В этом противоречии видится мировоззрение автора, его убежденность в том, что не какие-то обстоятельства делаются для тебя жизнь плохой или хорошей, а ты сам, со своей силой воли, упорством, трудолюбием ваяешь свою судьбу. Здесь ярко прослеживается параллель с созданием образа Ахава, построенного на том же принципе.
В подведение итогов этой главы нужно сказать, что роман является очень интересным с точки зрения употребления атрибутивных словосочетаний. Здесь встречаются различные по структуре словосочетания: двучленные ( “marble trunk”, “mighty Leviathan”, “supernatural agencies”) многочленные ( “peculiar snow-white brow”, “half-formed foetal suggestions”, “deformed lower jaw”) и входящие в состав предложных конструкций (“a milky way wake of gleaming foam”, “more wonderous phenomenon of breaching”).
С категориальной точки зрения самыми многочисленными являются коннотативные словосочетания (“grim mountain”, “golden liquid”). Основным приемом созданием сложных коннотативных словосочетаний является расширение клишированных и концептуально-обусловленных словосочетаний при помощи сложно-производных прилагательных, являющихся авторскими образованиями ( “the lower jaw” — “sickle-shape lower jaw” и причастия первого (“lovely eyes” — “lovely leering eyes”). В тексте многие атрибутивные словосочетания строятся на основе стилистических приемов — метафоры ( “gliding great demon” ), метонимии ( “murderrous monster” ) и оксюморона ( “malicious intelligence”). Оксюморон является одним из ведущих приемов автора в этом рассказе. Противопоставление идет не только на уровне словосочетаний, но и на уровне образов.
Автор часто прибегает к употреблению повторов синонимов в для создания более красочного, более яркого впечатления о персонаже. Например, противопоставляя Ахава киту, автор использует синонимические цепочки “mortal, fatal, wrecked”, “eternal, immortal, incontestable”. В тексте прослеживается развитие некоторых словосочетаний : от простых к сложным “white whale” — “white headed whale”, “white hump” — “great Monadnock hump” — “a high, pyramidical white hump”, от клишированных и концептуально-обусловленных к коннотативным (“white skin” — “transparent skin”, ”unsullied jet” — “peaceable gush of mystic fountain”).
В романе наблюдаются повторы словосочетаний при описании кита. Например, при описании кита автор постоянно возвращается к прилагательному “marble” словно это означает мрамор надгробной плиты.
В целом анализ словосочетаний позволил понять созданные автором образы ( образ волевого человека и природы) и понять замысел автора. Основная идея этого образа заключается в том, что кит переходит из состояния физического в некую нематериальность, то есть в начале романа Моби Дик — это большой белый кит, а к концу он становится символом бытия, воплощением бога.
Выводы.
Роман Германа Мелвилла “Moby Dick, or The Whale” позволяет увидеть неповторимый стиль автора. Нетрадиционное начало, незаконченность (повествование не заканчивается, оно останавливается), композиционная выдержанность — все эти черты говорят о профессионализме автора. Язык произведение достаточно прост. Мелвилл избегает сложных синтаксических конструкций. Основная синтаксическая единица романа — сложноподчиненное предложение таким образом автор создает картину действительности, вовлекая в описание не только сами слова, но и причинно-следственные связи, что придает роману глубокий философский смысл. Словарь автора характеризуется присутствие книжной лексики и профессиональной лексики, касающейся китобойного промысла.
Атрибутивные словосочетания играют важную роль в понимании романа. Анализ словосочетаний помог выявить различные по структуре атрибутивные словосочетания :
двучленные (A+N) “fatal goal”, “mortal man”, “mighty Leviathan”;
многочленные (A+A+N, A+A+N+prep+N, Adv+A+N): “white headed whale”, “wrenched hideousness of his jaw”, “a very stately punctilious gentleman”;
многочленныеконструкциивсоставепредложений(A+A+N+of+N; A+N+of+N) “more wonderous phenomenon of breaching”, “new impulse of life”.
Наиболее многочисленными являются атрибутивные словосочетания типа A+N. Среди них встречаются клишированные и концептуально-обусловленные (“wrecked craft”, “crooked jaw”, “submerged trunk”, “bent face”, “old log-books”, “old age”, “grey beards”, “wrinkled brow”).
Подчиняясь творческому замыслу автора, они не только сообщают информацию. Но и помогают автору в создании художественного образа( Ahab’sbentface, his [whitewhale] crookedjaw).
Особую роль в понимании идеи романа и авторского замысла играют коннотативные словосочетания. Автор использует их, когда стремится к выразительности и образности (“independant lord”, “transparent skin”, ”cold creature”, “a heavy building”). Для атрибутивной синтагматики Мелвилла характерно большое число явно ингерентно-коннотативных словосочетаний, тот есть таких, в которых коннотация присутствует внутренне, например “a hard mouth”, “hot anger”, “approaching death”, “departing sun”. В результате сочетания компонентов а таких атрибутивных комплексах начинают по новому играть главные и второстепенные значения слов. Иногда в состав таких словосочетаний входят сложно-производные прилагательные. Например, автор использует сравнительные эпитеты с продуктивным суффиксом “-like” (grand-lama-like, god-like, steel-like).
Анализ словосочетаний помог также выявить адгерентно-коннотативные словосочетания. Как правило это клишированные словосочетания, которые попадая в контекст рассказа, приобретают яркие коннотации (“golden liquid” используется для описания спермацета).
Следует отметить, что Г. Мелвилл очень экономичен в языковых средствах. Сложные словосочетания он образует путем расширения двучленных клишированных и концептуально-обусловленных словосочетаний “white whale” — white headed whale”, “white hump” — “a high, pyramidical white hump”. Многочленные клишированные и концептуально-обусловленные словосочетания чаще всего образуются путем расширения двучленных словосочетаний.
Атрибутивные словосочетания также встречаются в составе предложных конструкций в основном это коннотативные словосочетания (“invisible police officer of fate”, “naneless perils of the great whale”, “unaccountable masses of shades and shadows”, “a speechlessly quick chaotic bundling of a man”). Выполняя функцию эмоционально-эстетического воздействия на читателя, они создают в его воображении образную картину мира.