К видоизмененным фразеологизмам относятся, например: Курям на смех (курам на смех2), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи), волосья дыбом (волосы дыбом). (См. Приложение №1).
3. Собственно - авторские фразеологизмы (индивидуальные).
Это необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие общенародным или общелитературным достоянием. Можно сделать следующий вывод, что авторских фразеологических оборотов нет в общих толковых словарях. Хотя они могут быть в словаре языка того или иного писателя.
К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие как:протянули меня в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См. Приложение №1).
При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы:
1. Собственно - фразеологизмы;
2. Модификации фразеологизмов;
3. Собственно - авторские фразеологические единицы.
В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 25 фразеологических оборота. В третью группу входит 21 собственно - авторская фразеологическая единица.
Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа:
______________________________
2 Фразеологизмы взяты из "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой.
едрёна - зелена, к ядрене - фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.
Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.
Для правильного понимания самой природы фразеологизма нужно сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием (или предложением), поскольку словосочетание (реже предложение) является генетическим источником фразеологизма.
Фразеологизм и слово.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос - очень мало и так далее.
Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову.
С содержанием фразеологизма связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное): золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте;
глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить, зубы не лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать;
адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от козла молока, и так и сяк;
адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава, очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;
междометных (включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта с два, ну вас!.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный – определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением. Например: "Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).
Практически правильное и теоретически объективное определение фразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно только при учете реальных связей фразеологизма со словами в предложении.
Фразеологизм и словосочетание.
Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, не за горами и т.п.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа - без году неделя, выкручивать мозги (кому), браться за ум и т.п. бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.
Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами. Поэтому нельзя соотносить фразеологизм и словосочетание, из которого он возник, как омонимичные по форме и различные по своему значению единицы.
Словосочетание и фразеологизм – не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение), которое выражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как переносное по отношению к содержанию высказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовался фразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого так и переносного допустимо только в границах одной лексической единицы.
Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Сравните, например: "Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык" (Добролюбов, Внутренне обозрение) и "Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил "обмыть" нового токаря, но мастер посмотрел на знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык" (И. Соловьев, Будни милиции). Сопоставление лексических значений как прямого и переносного допустимо только в границах многозначного слова или полисемантического фразеологизма. Переносное значение как слова так и фразеологизма может быть при этом охарактеризовано по отношению к прямому значению как производное, вторичное, зависимое и т.п.
Не омонимичны фразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм, и по форме.
Если согласиться с тем, что фразеологизм в русском языке тождествен словосочетанию, то понятие формы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания, то есть к тому или иному типу, модели, схеме словосочетания. Более того, если принять во внимание наличие в русском языке таких фразеологизмов, как кот наплакал, держи карман шире, лить воду на мельницу и т.п., то форму фразеологизма необходимо будет отождествлять не только со структурой словосочетания, но также и со структурой предложения. Следуя такому взгляду на форму фразеологизма, необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать как разновидность словосочетания или предложения.