В 1955 году первые восемь глав второй книги "Поднятой целины" опубликовал журнал "Октябрь" (№5, 6). Порядок чередования глав был иным, чем в окончательном тексте. После завершения романа вторую книгу полностью опубликовали (кроме журнала "Нева") журнал "Октябрь" и "Роман- газета". Отдельным изданием первая и вторая книги вышли в издательстве "Молодая гвардия" и "Политиздате".
Вторая книга "Поднятой целины", завершенная через двадцать восемь лет после выхода в свет первой, как уже отмечалось, написана с иных авторских позиций и несет на себе зримый отпечаток прошедших лет. Как говорит Т.А. Касаткина, что главное отличие заключается в потере героями "Поднятой целины" взрослости, самостоятельности, зрелости человеческой, присущей им в первой книге. Это произошло без участия сознательной авторской воли – просто за прошедшие годы самостоятельность и зрелость были искоренены в крестьянстве, приученном к тому, что за самостоятельность наказывают вплоть до физического уничтожения. Недаром центральным героем второй книги становится дед Щукарь, образу которого ребячливость внутренне свойственна. Накал борьбы спадает. Никакие звучащие выстрелы и непримиримые враги не могут воссоздать напряжения и страсти первого тома. Зато с достоверностью чувственного восприятия передана нравственная и эмоциональная эволюция крестьянина за годы колхозной жизни.
"Я писал "Поднятую целину" по горячим следам, в 1930 году, когда еще были свежи воспоминания о событиях, происходивших в деревне и коренным образом перевернувших её: ликвидация кулачества как класса, сплошная коллективизация, массовое движение крестьянства в колхозы", - рассказывал Шолохов в 1934 году.
Можно поражаться тому, как удалось Шолохову, вернувшись к роману после столь большого перерыва, добиться такой гармонической сметности, завершенности, целостности всего повествования, но нельзя не видеть, что время, в которое создавалась каждая из двух книг, оставило неизгладимые следы, определило особенности в их содержании и сюжетно- композиционной структуре.
Перед нами встает один из важнейших вопросов эстетики, касающейся того, какое влияние оказывает время создания произведения на его содержание, вопрос о самом характере связей писателя с действительностью, о временном и вечном в искусстве.
Кажется, что тема в первой и второй книгах остается одной и той же: жизнь казачьего хутора в 1930 году, коллективизация, период суровой и решительной ломки общественных отношений. Но даже при самом поверхностном сопоставлении двух книг романа видно не только единство замысла, но и тот новый взгляд, которым взглянул на своих героев, на события прошлого М. Шолохов, завершивший в 1940 году "Тихий Дон", переживший Отечественную войну, тяжелые послевоенные годы, современник тех великих перемен, которые происходят в нашей жизни после XX съезда КПСС. Этот новый взгляд и определил многие существенные особенности второй книги "Поднятой целины".
Шолохов жил в постоянном общении с людьми, совершал длительные поездки по станицам и хуторам. Примечательна не только география и длительность этих поездок. Неистощим интерес Шолохова к людям, к их жизни. Многое из того, что ложилось затем на страницы романа, наблюдалось, обдумывалось во время этих поездок. Но Шолохов всегда оставался бойцом. Он не мог со стороны смотреть на то, что требовало немедленного вмешательства. Он активно вторгается в происходящее, обрушивает удары на то, что мешает, подвергает сокрушающей критике беспорядки.
Он не боится "испортить отношения", "не угодить" кому-то. Он критикует работников крайкома, досталось и Вешенскому райкому за отставание в севе. Конечно же это прямо задевало тогдашних руководителей Язово – Черноморского края.
Шолохов не был летописцем событий, так как речь шла о судьбах кровных, близких людей, среди которых он родился, вырос и жил теперь. Возможно высшей наградой для него было то, что первая книга "Поднятой целины" рассылалась в местные организации наряду с партийными директивами и указаниями.
В рецензии, опубликованной в "Правде", говорилось о романе М. Шолохова: "Роман Шолохова может послужить своеобразным учебником о деревне. Читайте эту книгу в момент хлебозаготовок, во время сева, в момент уборки, она будет пособием, как успешно решить задачу".
М.А. Шолохову за роман "Поднятая целина" присуждена Ленинская премия 1960 года.
Язык Шолохова – одно из удивительных явлений русской и мировой литературы XX века.
Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать ее в то же время символом, наполнить огромной силой образности, образности возвышенно поэтической.
К. Румянцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические) вошли в язык писателя с детства и, следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений".
Убедиться в том, что М.А. Шолохова называют мастером слова можно, раскрыв тему данной работы.
Исследование фразеологических единиц проводится по роману М.А. Шолохова "Поднятая целина".
Глава 2. Фразеологизм – значимая единица языка.
Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел!; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о сильном страхе, испытываемом кем – либо, - поджилки трясутся и т.д. такие целостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).
Фразеология(от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский «Лексикология современного русского языка» М, 1972). Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И.Молоткова.).
В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить», «Ученье свет, неученье - тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями.
Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм - это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания.
Большинство крылатых слов и все пословицы выходят словосочетания. Это целое предложение синтаксической единицы более высокого класса, чем словосочетание. И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя.
Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть тьмы (Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и «длинное» крылатые слова не относятся к фразеологизмам.
Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые «односложными идиомами».