Смекни!
smekni.com

Украинский язык (стр. 3 из 4)

Например: украинское лихий – злой, плохой, у русских лихой – смелый, удалой; украинское лаяти – ругать, у русских лаять – гавкать; украинское дитина (ребенок), у русских детина – большой человек; украинское запам’ятати (запомнить) – у русских запамятствовать – забыть; украинское вродливий (красивый), а у русских это уродливый. И таких примеров полного переосмысления слов можно привести очень много.

Карл Абель делает вывод о первичной давности украинского языка и дочерности великорусского языка относительно украинского. Такой же мысли придерживался и академик Николай Марр. В труде «Скифский язык» он писал, что украинская речь принадлежит к «окающей» группе языков, как и скифский язык.

В Российской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Язык победителя (русский) платит за свою победу дорого: это не только агрессивность покоренных им народов, но и осмысленное и неосмысленное искажение ими «господствующего» языка.

Украинский язык – национальное приобретение украинского общества, но, вместе с тем – родственный, братский язык для русских и белорусов, а также народов, населяющих пространства бывшего Советского Союза, родственник многих славянских языков. Вместе с тем украинский язык, выполняя интеграционную функцию (в чем ранее предосудительно националистически настроенные украинские литераторы и языковеды обвиняли русский язык!), является важным способом укрепления государственности, обеспечения культурного и экономического развития украинского государства.

Т.Г. Шевченко был убежден, что пока язык жив в устах народа, до тех пор жив и его народ-носитель, что нет насилия более нетерпимого, чем то, которое преследует цель отнять у народа память, наследие, созданное значительными поколениями его предков. Эти мысли Кобзаря перекликаются с мыслями выдающегося педагога К. Ушинского: «Отберите у народа все – и он может все вернуть; но отберите язык – и он уже больше никогда не создаст его; умер язык в устах народа – умер и народ».

Итак, будучи творением человека, язык все время пребывает под его влиянием. Традиции нормирования языка, наверное, существуют столько, сколько существует человечество. Каждый язык «свидетельствует» в своем составе слова, которые «оценивают» характер речи: В развитом в каждом языке синонимическом «гнезде» деепричастий речи скрывается представление человека о языке искусственном и натуральном, национальном, «высоком» и «низком». Еще до сих пор во многих больших селах Украины, особенно на Черниговщине и Житомирщине, в разных уголках есть отличия и в названиях предметов, и в произношении слов.

Но вот, рядом с языком близких и далеких соседей, появляется и еще одно языковое явление – литературный язык. Признание или непризнание его народными массами не такая уж и простая вещь, как может показаться на первый взгляд. В большинстве случаев понятия народный язык и язык литературный понимаются как «обычный, будничный» язык и «высокий, носитель образования». Однако так бывает не всегда. Новый украинский литературный язык, например, при его зарождении воспринимался как нечто экзотическое. Почему? Потому что украинский народ – в большинстве своем крестьянство – разговаривал своим «обычным, будничным» языком, а интеллигенция – в большинстве своем дворянство (панство на Украине) – на русском да еще, в соответствии с обычаями русского дворянства, на французском языке. Поэтому произведения Котляревского, Г. Квитки-Основъяненко, А. Межлинского, Л. Боровиковского, Е. Гребенки, написанные на украинском языке, вызывали к себе интерес, пробуждали национальные чувства, но не воспринимались как предвестники новой литературы, а если и воспринимались, то только как зародыш провинциальной литературы народным (как песни, думы, легенды), а не литературным языком. Разбить стену «провинциальности» украинской литературы удалось только гениальному Шевченко, в творчестве которого познали себя и украинский народ, и украинская интеллигенция. Но путь к тому, чтобы украинский литературный язык признали единым представителем творческого потенциала носители народного языка, был долгим и тернистым.

Многие из нас были свидетелями, когда в официальной обстановке немало украинцев отдают предпочтение русскому языку. Один из известных украинских советских писателей вспоминает: «Я помню, какое глубокое удивление отразилось на лицах киевских туристов, когда венский гид попросил у нас извинения за то, что будет давать нам пояснения не на украинском, которого не знает, а на русском языке».

Вернемся вновь к установлению смыслового объема понятия «духовная культура». Ознакомившись с восприятием определенным этносом литературного языка на народной основе и объединив его со свойственными ему этическими представлениями, отношением к труду как источнику творчества, можно сделать вывод, что духовная культура – это реализация на практике правил поведения, которые исходят из опыта в целом и каждой нации в отдельности и способствуют утверждению своего существования приумножению духовных и материальных ценностей в процессе постоянного самоотображения и творчества. Поэтому духовная культура пронизывает все без исключения социальные явления. Она присутствует в каждом акте материальной деятельности, духовного творчества человека в обществе, обязательно отражаясь при этом в его (человека и общества) сознании. Активный характер такого отображения есть одновременно и его следствием, и предпосылкой.

Присутствует ли язык в каждом акте материального и духовного творчества? Ю.Д. Детериев (современный украинский лингвист) отвечает на этот вопрос так: «Особенности языка, его структурных элементов не отображаются во всех сферах культуры, тогда как все сферы культуры, ее структуры и структурные элементы, выделяемые общественным сознанием, должны всеобъемлюще отображаться в языке», т.е. понятийная сторона языка (а поэтому не только национальные, а и интернациональные особенности культуры) должна охватить весь объем информации о мире. При этом необходимо иметь в виду, что смысл языкового знака – это такое культурное произведение, которое возникает только в процессе человеческой деятельности.

Сколько в мире языков, столько раз в них отобразился исторический опыт различных этносов в познании мира и человека в частности. Поэтому язык не напрасно называют способом создания национальной культуры. Языковое сознание, как и общение – явление социальное, это не просто сумма индивидуальных действий, а характерное для данного коллектива явление, которое отражает его общественную деятельность.

Каждому историческому типу культуры отвечает соответствующий способ использования языка как способа развития культуры; например, в период феодализма произведения речевой культуры угнетенных и господствующих классов противопоставлялись по языковым признакам: первые создавались на базе простого народного языка (в основном устный фольклор), вторые обслуживались письменными литературными языками, которые нередко имели международное применение (латынь в западной Европе, старославянский язык в Восточной Европе и на балканском полуострове и т.д.). Почему? Да потому, что словесное творчество в средневековье (кроме фольклора) было неотделимо от религии. А поскольку церковь использовала для своих отправлений только несколькими языками, то и литература создавалась ими же. Нации же – продукт развития капиталистических отношений – способствуют созданию и расширению общенародных литературных языков, что в полной мере относится и к украинскому языку. Хотя, как уже об этом говорилось в моей работе, этот процесс не всегда проходит одинаково. Чем старше нация, тем более признанным в народе является ее литературный язык. Да и само отношение ко многим конкретным элементам культуры, в том числе и к литературному языку, представляется как социальная привилегия, которой, однако, не все охотно пользуются. Выше уже говорилось об отношении массы украинского панства (дворянства) к созданию украинского литературного языка. Но и сегодняшняя действительность подтверждает: молодые нации не всегда могут обеспечить литературное развитие своим народным языкам. Так, в бывших колониальных государствах, особенно на африканском континенте, местная элита всячески тормозит развитие народных языков в литературные. Одним из способов, которые при этом используются, является изоляция местных языков от мировых, которые вобрали в себя опыт всего человечества стремление остановить местные языки на примитивном уровне развития.

В развитых языках, к которым, безусловно, относится и украинский язык, диалектически объединены его национальные и интернациональные качества. Каждый язык обслуживает известную историческую общность людей (племя, народность, нацию) и вместе с тем является одной из разновидностей языка человечества в целом.

Каждый язык неотделим от национальной культуры, именно она лежит в основе его содержательной стороны. Но в процессе развития человеческого общества в каждой культуре (и языке) все более выразительно выступают ее интернациональные, общечеловеческие черты. Все эти рассуждения можно отнести и к украинскому языку, все более широко представляемому в мировой языковой семье как благодаря своим историческим памятникам письменности, так и современными литераторами, представителями делового мира., да и просто туристами.

Итак, язык, принимающий постоянное участие в интернационализации национальной культуры, представляет возможность передавать какие угодно достижения мировой цивилизации, что вполне применимо и к современному украинскому языку. Таким образом, возможность адекватного перевода с языка на язык становится действительностью в тех случаях, когда культура каждого из этих двух народов, во-первых, одинаково взаимопознана, а во-вторых, становится интернациональной по своему основному смыслу, сохраняя при этом национальную самобытность. Особенно активно процесс интернационализации культур и языков в многонациональных государствах, к которым, безусловно, относится и Украина.