Смекни!
smekni.com

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение (стр. 9 из 18)

refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash

waistcoat esp. BrE // vest usu AmE

- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку

doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант.

vapours BrE // pors AmE old use or humor

wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

hoover BrE tdmk // vacuum AmE

Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.

Например,

blinking BrE euph infml

bright spark BrE infml , esp humor or derog

dog-gon AmE euph sl for danm

Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические è ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûе (Приложение XII).

Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные è ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå, чисто семантические пометы встречаются редко.

Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных (Приложение XIII). А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE ïðåîáëàäàåò ãðóïïà ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûõ помет, а в AmE функциональные è ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå, пометы встречаются приблизительно одинаково.

Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались

infml - 13 BrE u 15 AmE

sl - 6 BrE u 10 AmE

esp - 5 BrE u 5 AmE

tdmk - 2 BrE u 5 AmE

taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

(Приложентие XIV)

Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко.

Таким образом, стилистический анализ помет, ïðèñóùèõ BrE è AmE âàðèàíòàì ÿçûêàïîêàçàë, чтопомимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики îòðàæåííûå â ïîìåòàõ, которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.

Система лексических расхождений AmE è BrE òàêæåобусловлена особенностями расхождений в семантической структуре, ò.å. ïîìèìî ÷èñòî ëåêñè÷åñêèõ ðàñõîæäåíèé âíóòðè âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, выделяют и семантические различия

Семантические различия âíóòðè BrE è AmE âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. ПометаAmE ÷àùå âñåãî ñîïðîâîæäàåò íå äàííîå ñëîâî â öåëîì, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.

Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE è BrE,à òàêæå âíóòðè âàðèàíòà (âåðíåå âíóòðè çíà÷åíèÿ) ìîãóò âûäåëÿòüñÿ ðàçëè÷íûå

семантические окраски.

Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:

1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE è BrE)

bun 1. BrE a small round sweet cake

2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened

hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser

2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find

2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.

bathroom 2. AmE a toilet

sink 2 1. b) esp AmE a washbasin

3.Âíóòðè îäíîãî èç çíà÷åíèé óêàçûâàþòñÿ äâà âàðèàíòà.

Íàïðèìåð,

1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back

BrE flip-flop // AmE thongs

4. Ñìåøàííûé òèï – âíóòðè ñåìàíòèêè âûäåëÿåòñÿ åùå è äðóãàÿ ðàçíîâèäíîñòü ñòèëèñòè÷åñêîãî êîìïîíåíòà , т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.

cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type

rug 3 humor esp for toupee

(Приложение XV)

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например словоcorn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, òàêèì îáðàçîì âûäåëèëîñü äâå ëåêñè÷åñêèõ åäèíèöû BrE è AmEñî çíà÷åíèåì êóêóðóçà:

maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, ÷òî ýòî çíà÷åíèå ìîæåò ïðèîáðåñòè ñîîòâåòñòâóþùèé âàðèàíò, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.

Выводы

Проведенный анализ показал,что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, â ïðîöåññå îáùåíèÿ ïðîèñõîäèò îáìåí ýñòåòè÷åñêîé, культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.Êîäèðîâêà èíôîðìàöèè çàêëþ÷àåòñÿ íå òîëüêî â ñàìîì ñëîâå (ñëîâî ÷àùå íåñåò â ñåáå êîãìèòèâíóþ èíôîðìàöèþ, а иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать îá îáðàçîâàíèè, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)

Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в речи.