Смекни!
smekni.com

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение (стр. 8 из 18)

BrE favour

AmE favor [‘feivý’]

BrE favourite

AmE favorite [‘feivýrэ’t]

Îïðåäåëèòü ÷åòêóþ çàêîíîìåðíîñòü è âçàèìîñâÿçü ìåæäó ìàðêèðîâàííîñòüþ ñëîâà è âàðèàíòíîñòüþ ïðîèçíîøåíèÿ òðóäíî, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.

Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.

Íî, íà íàø âçãëÿä, ïðè îáó÷åíèè ôîíåòè÷åñêîìó ñòðîþ ÿçûêà обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.

Íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíå.

Ëåêñè÷åñêèå ðàñõîæäåíèÿ àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé âåñüìà ñëîæíóþ êàðòèíó. Âñâÿçè ñ ïîääåðæêîé ïîñòîÿííîãî êîíòàêòà Àíãëèи è Àìåðèêи âîêàáóëÿð àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ íàõîäÿòñÿ â ïîñòîÿííîì ñîïðèêîñíîâåíèè è âçàèìîäåéñòâèè äðóã ñ äðóãîì . Íåîáõîäèìî îòìåòèòü, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen-американский член городского управления в Штатах

junior high school

adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - àìåðèêàíñêàÿ êîëëåãèÿ âûáîðùèêîâ

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

Например,

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.

Îòäåëüíî ìîæíî âûäåëèòü ãðóïïó áåçýêâèâàëåíòíîé ëåêñèêè, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.

Например,

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, òî ó ñëîâà ñòèëèñòè÷åñêîå ðàçëè÷èå èñ÷åçëî è ñëîâî ñòàëî èñïîëüçîâàòüñÿ â îáîèõ âàðèàíòàõ. Ñëåäóåò îòìåòèòü, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов

* это лексические единицы американского варианта, êîòîðûå èìåþò ýêâèâàëåíòû â áðèòàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.

esp. BrE cooker // esp.AmE stove

esp. BrE postman // esp.AmE mailman

esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

* одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

Например:

sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate

2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal

buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures

2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash

fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette .

Òàêàÿ êàòåãîðèÿ ìîæåò ÷àñòî âñòðå÷àòüñÿ è ñ äîïîëíèòåëüíûìè ñòèëèñòè÷åñêèìè îêðàñêàìè esp.,usu.,ingml или не имеет помет.

· омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице

fag1 BrESI a sigarette

fag2 AmE derog si for heomosexual.

Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind

Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет

· эвфелизмы.

Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )

“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )

Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию.

Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE . Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характкра отличия (Приложение XI)

I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие

subway BrE // underpass AmE

tin BrE // can AmE

carriage BrE // car AmE

II. Âíóòðè âàðèàíòîâ, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.

1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):

- одинаковую стилистическую нагрузку

railway station esp. BrE // depot esp. AmE

Loo BrE infml // John AmE infml

- разную стилистическую нагрузку