Смекни!
smekni.com

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка (стр. 4 из 4)

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Задачи исследования были решены:

1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

Библиографический список использованной литературы

Теоретические источники:

1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.

2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985

3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977

4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.

6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.

7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.

8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.

10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.

Текстовыйматериал:

13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.

14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.

15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.

16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.

17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.

Лексикографические источники:

18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

Приложение

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
1) acclimatize acclimate акклиматизировать
2) centre center центр
3) metre meter метр
4) up to the time on time вовремя
5) anticlockwise counterclockwise

против часовой стрелки

[7. с.42]

6) yours sincerely sincerely yours с уважением
7) pretence pretense притворство
8) analyse analyze анализировать
9) have proned have proven доказано [16. с.7]
10) (It) behaves behooves ведет себя
11) modelling modeling формовка
12) neighbourhood neighborhood соседство
13) artefact artifact артефакт [15. с.14]
14) towards toward по направлению
15) amoeba ameba Амёба [20. с.5]
16) -//- junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.

[15. с.3]

17) - // - rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
18) - // - moose Американский лось
19) - // - live-oak Вергинский дуб
20) - // - hickoru Североамериканский орешник
21) - // - backwoods Лесная глушь
22) - // - corndodger Кукурузная лепешка
23) - // - coles law Шинкованная капуста
24) - // - lot Участок земли [13. с.4]
25) -//- beat one’s brarns out Ломать голову над чем-то
26) -//- be from Missouri Быть скептиком
27) -//- chew the fat Сплетничать
28) -//- do a land-office business Иметь много клиентов
29) -//- drop the ball Совершить глупую ошибку
30) -//- feel like two cents

Плохо себя чувствовать

[14. с.27]

31) -//- Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках
32) -//- Lately-come-lately Новичок
33) -//- Live high off the hog Жить в роскоши. [9. с.56]
34) barman -//- буфетчик в баре
35) barmard -//- Буфетчица
36) bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол
37) Toget the smelled head Toget the big head Важничать, зазнаваться
38) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
39) Cheese off Tick off Радость
40) Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным
41) In top gear In high gear На всей скорости
42) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек. [14. с.28]
43) accumulator battery аккумулятор
44) banknote b, M банкнота
45) barrow pushcart тачка
46) biscuit cookie печенье
47) braces suspenders подтяжки
48) clever smart умный
49) coach bus автобус
50) company corporation компания
51) cram bone up зубрить
52) dinner jacket toxedo смокинг [9. с.53]
53) railway railroad Железная дорога
54) engine-driver engineer машинист
55) plough cow-catcher Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29]
56) High court Supreme court Верховный суд [20. с.33]
57) граница Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности frontier

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова
58) Что-либо, имеющее первостепенное значение Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. primary [18. с.757]
59) склад Магазин, лавка store
60) Любые зерновые культуры Кукуруза corn
61) Рухлядь, хлам Лесоматериал, бревна, доски lumber [14. с.7]