Смекни!
smekni.com

Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы (на материале статей газеты Известия) (стр. 4 из 12)

Прежде всего, это беспрецедентное количество американизмов в специальной терминологии компьютеров, а с возрастанием роли Интернета как средства массовой информации и коммуникации все чаще специальная терминология иностранного происхождения встречается в газетных публикациях. Многие газеты заводят официальные электронные страницы в глобальной сети. Не является исключением в этом вопросе и рассматриваемая нами газета «Известия». Кроме того, существует тенденция вытеснения возникших и существующих аналогов этих терминов на русском языке.

Кроме того, имеет место одностороннее движение терминологии; масса американизмов вторгается в русский язык, но отсутствует воздействие русской лексики на английскую.

Отметим, что в массах имеет место лингвистическое подражание западному и американскому образу жизни. Это также способствует проникновению американизмов в обиходную речь и язык.

Роль иноязычных заимствований в современном языке газет

Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь – это компьютер и порожденный им Интернет. Такие слова, как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают все большее распространение. Некоторые иноязычные названия сосуществуют с их переводами, например: e-mail и электронная почта.

Иноязычность также используется как средство языковой игры. И в эту игровую сферу широко вовлекается Интернет, который именуют иногда всемирной паутиной или просто паутиной. Два примера: "Всемирная паутина" опутывает планету фантастическими темпами, в три раза быстрее, чем когда-то телевидение, в два раза – чем персональные компьютеры» (Изв., 03.12.99); «Прыжок в “паутину”: Вы купили компьютер и хотите установить у себя Интернет» (згл., Изв., 03.12.99). Но необходимо подчеркнуть, что уже сейчас это слово из-за его повсеместного использования становится все более нейтральным.

Другой вид языковой игры со словом Интернет связан с его переводом – русским словом Сеть, которое в таких случаях пишут с большой буквы. Статья под названием "Гараж в Сети" (Известия, 03.12.99) имеет подзаголовок "Последнее прибежище русского автолюбителя". В ней интернетовские сайты, отведенные автолюбителям, уподобляются гаражу. Автор пишет: "Получив в свои руки доступ к Интернету, он [автолюбитель] заботливо воссоздал в Сети идеальный мужской мир большого, на много боксов, кооперативного гаража" (Известия, 03.12.99).

Еще один все более распространяющийся вид игры с иноязычностью – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским – используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности. Дискурс приобретает черты диалогичности. Читатель из пассивного получателя текста превращается в соавтора. Существуют разные варианты этого приема. Один – написание русскими буквами иноязычных слов, не имеющих статуса термина или хотя бы широко распространенного выражения, – привлекает особое внимание читателя, интригует его. Например, слово дежавю.

Другой вид – совмещение в одном предложении русского и иноязычного текста, написанного латиницей. Таков газетный заголовок: «От сохи до Bentley» (Известия, 13.03.02. Р. Шидловский). Подобного рода трансформации и совмещения широко распространены.

Все эти явления представляют собой следствия одного события – коренного изменение исторической обстановки (распад СССР, стремление «догнать» Запад). А ведь как нам известно, язык реагирует на все явления общественно-политической жизни.

Примеры проникновения американизмов в прессу приведены в карточках, которые прилагаются к данному диплому.

2. Способы увеличения экспрессивности публицистического текста в современных газетах

Как мы уже отмечали, поток информации в современном обществе огромен. Возникает потребность в правильной и оперативной информации. Эти качества могут достигаться только путем стандартизации языка. Однако, при подобных процессах для выделения наиболее значимой информации (особенной в публицистическом тексте) авторам приходится прибегать к различным видам увеличения экспрессивности текста. Язык публикаций и статей в связи с этим претерпевает изменения.

С точки зрения знакового продукта («слов, которыми говорится»), газетную коммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует рассматривать как набор противопоставляемых экспрессивных и стандартизованных элементов. При этом их маркированность и нейтральность может существенно отходить от аналогичного общеязыкового противопоставления; она конструктивна и, соответственно, прямолинейна. Газетный текст в этом смысле синкретичен, пользуется без ограничений «всем языком».

Разбиение средств выражения производится, естественно, по одному критерию, а не по привычным языковедческим нормам лексико-семантических групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложных экспрессивно-стилистических окрасок, закрепленных в языке функционально-стилевых слоев. Т.е. достижение экспрессивности в газетной статье достигается нестандартными путями.

Семиотический аспект газетного языка вообще зависит от того, насколько данная система и организация знаков удовлетворяет нужды газетной коммуникации, и потому не может замкнуться, скажем, в рамках одного стиля. Рассматриваемые обстоятельства и выливаются в общие ориентации на стандарт изложения информации в газете и экспрессию, пронизывающие газетный язык, захватывающие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни, воздействуя таким образом и на литературный язык в целом.

В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную параллель между газетным языком и другими «языками» внутри единого русского языка, с одной стороны и между действительно разными языками, с другой: ведь как отмечают многие исследователи данного вопроса, различия между языковыми системами начинаются там, где выступают разные способы сегментации внеязыковой действительности с помощью языковых средств. Видимо, этим объясняется отмечаемый исследователями факт несомненного сближения «языка» массовой коммуникации в разных языках: оно обусловливается одинаковым элементом - окружающей нас действительностью и одинаковой прагматической направленностью массовой информации.

Итак, любой журналист настроен на поиск экспрессии. Экспрессия, как уже было отмечено выше, представляет собой слова, увеличивающие выразительность письменной речи.

Многие ученые предлагают различные классификации экспрессивной лексики. Рассмотрим наиболее ранние из них.

В статье Е. М. Галкиной-Федорук (1958) выделено три группы эмоциональной (экспрессивной) лексики:

1) слова, выражающие чувства, переживаемые самим говорящим {отвращение, брезгливость, злость, любовь, ненависть и т. п.); 2) слова, выражающие лексическую оценку явления с точки зрения говорящего (добрый, злой, жестокий и т. п.);

3) слова, в которых понятие о чувстве обозначается не лексически, а посредством суффиксов или приставок эмоциональной оценки (цветочек, разудаленький, здоровущий и т. п.).

В статье О. Н. Пономаревой (1967) говорится о трех лексических разрядах с точки зрения выражения чувств и настроений: междометиях, служебных словах и эмоционально окрашенной лексике, выражающей чувства вместе с понятийным содержанием.

Роль экспрессии в газетном языке нельзя сводить к задаче компенсирования повышения силы воздействия; суть надежности связи, эффективной передачи и информации, и убеждения именно в одновременном параллельном действии системы различных воздействий. Применительно к языку следует говорить об органичном и постоянном совмещении и переплетении экспрессивного и нейтрального начал, которые к тому же редко выступают только разными способами передачи одного и того же содержания и связываются обычно с его видоизменениями. Однако надо учесть, что излишняя экспрессивность текста может послужить причиной неадекватного восприятия излагаемой информации читателем.

Именно экспрессивность отличает газетный язык от других разновидностей литературного языка, обслуживающих иные совокупности социальных сфер и ситуаций общения (научный, деловой, поэтический и другие «языки»). Последовательное, хотя очень различное и в разных комбинациях реализуемое чередование экспрессии и нейтральности (так называемого стандарта), выступая основным свойством газетного языка, обеспечивает надежное донесение до читателя содержательно-информационной стороны с ее будничностью, деловитостью, строгостью, однозначностью, интеллектуальной точностью и воздействующе-организующей стороны с ее исключительностью, эмоциональностью, даже сенсационностью.

К сожалению, от исследователей пока что скрыты некоторые механизмы взаимодействия стандарта и экспрессии, что и приводит к нежелательным противоречиям в теоретических работах и практических рекомендациях. Никак нельзя, например, считать, что главное требование к газетному языку - вместить возможно большее количество информации в возможно более сжатую лексико-грамматическую структуру, ибо эта структура должна легко восприниматься при быстром чтении про себя и иметь максимальное воздействие на получателя речи. Сформулированные условия[10] могут быть удовлетворены лишь равноправным и органичным сочетанием указанного стремления с тяготением к экспрессии, которая на практике иногда закономерно приводит к совершенно удивительной «развернутости» лексико грамматических структур и целых композиций.

Лишь немногие авторы подходят, например, к стилистическим смешениям, если и не как к достоинству, то как к естественному качеству газетного языка, показывая его нежелательность лишь там, где оно внутренне не обосновано содержанием, не несет собственно «газетной функции[11]