Как и многие явления русского языка , омонимы имеют своих почитателей и недоброжелателей . Одни считают их бичем языка (это такое наваждение, говорят они , несуразица , где сам черт ногу сломит . Как прикажете понимать хотя бы такую фразу : "Она ухватилась за косу". За свои волосы или за то чем траву косят ? Долой омонимы!). Есть и такие , кто их приемлет потому , что "куда денешься?" Хочешь не хочешь , а приходится мириться. Третьи усматривают в омонимах признак языковой мощи и развитости . и, полемизируя со своими оппонентами , не без иронии замечают: "А вы , уважаемые , не суетитесь, не спешите. Из речевой ситуации , из контекста всегда можно уяснить , за что же женщина ухватилась . Это не проблема и не тема для разговоров ".
Но вот кто в открытую признается в любви к омонимам , так это каламбуристы, любители словестных эффектов, игры слов . Для них тут есть где разгуляться .Прием двойного (или множественного истолкования)чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в различных модификациях.Простейшая его разновидность -КАЛАМБУР, шутка , основанная на одинаковом звучании , но различном значении слов .
Есть у Я.Козловского замечательная книжка" О словах разнообразных , одинаковых , но разных". В которой есть такие стишки :
Бобер , в Лисе души не чая,
К ней заглянул на чашку чая
И вежливо спросил : "Не помешал ?"
Лиса в ответ : "Ах , что вы , друг , напротив !"
И села в кресло мягкое напротив ,
И ложечкою чай он помешал .
Или :
Нес медведь , шагая к рынку,
На продажу меду крынку ,
Вдруг на Мишку - вот напасть -
Осы вздумали напасть.
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной.
Мог ли в ярость он не впасть ,
Если осы лезли в пасть ,
Жалили куда попало ,
Им за это и попало.
Веснушкам нету сноса ,
Не исчезают с носа
Я , не жалея мыла ,
Нос терпеливо мыла , -
Зависело б от мыла ,
Веснушки я б отмыла .
Сталкивать омонимы , высекая из них искры веселой двусмысленности , были не прочь и величайшие мастера слова , и первый из них - Пушкин :
Защитник вольности и прав
в сем случае совсем не прав .
Вы , щенки ! За мной ступайте :
Будем вам по калачу ,
Да смотрите ж , не болтайте,
А не то поколочу .
Так в книге " Временник Пушкинской комиссии" (1939) читаем о том , как П .Мериме , переводя "Пиковую даму " А.С.Пушкина, использовал вместо слова затянулся -"куря , глубоко втянул в себя табачный дым ", словосочетание затянул кушак , т. е. "затянулся , стягивая на себе кушак ".
У А.С.Пушкина в "Пиковой даме" было так:
" Томский закурил трубку, затянулся и продолжал."
А у П.Мериме:
" Томский закурил , затянул кушак и продолжал ."
На эту неточность Просперу Мориме в 1851 году указал Лев Пушкин . И впоследствии она была устранена.
А вот стишок каламбур Д.Минаева :
Область рифм моя стихия ,
И легко пишу стихи я ;
Без раздумья , без отсрочки
Я бегу к строке от строчки
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром .
Еще пример из художестеанной литературы: "По своей обычной привычке, я, конечно , не удержалась, чтобы не съехидничать по его адресу...
- Ба!..Какая серость!-воскликнула я, глядя ему прямо в глаза .-Круглая серота!"(О.Кожухова"Ранний снег").
Каламбуры легко строятся на столкновении омонимичных слов .Сравните, например:издавать -испускать (вздохи) и издавать-печать; порок-недостаток и порок-болезнь; мандарин-плод цитрусовых и мандарин-чиновник в дореволюционном Китае.Вот несколько каламбуров с использованием этих омонимов:"Он только вздохи издает. И эти вздохи ...издает"(Е.Ильин); "В конце концов все его пороки вылились в один: порок сердца".(Л.Стулов)
С такой машиной он персона:
Все поставляет он один!
Все рынки под его короной!
Он царь нейлона, шах перлона
И мандаринов мандарин!"(Л.Галкин)
Первый каламбур строится на столкновении слов, различных по происхождению: греческого Эврика! И русских Э-э! Ври-ка! , второй- на созвучии слов с различным значением (непосредственный-посредственный), третий - с учетом омонимии (увидеть свет -издать, свет- общество).
И в конце хочу показать вам личное достижение в находках фраз с омонимами и каламбуров (советую вам тоже попробовать, получается очень даже ничего, да и просто интересно).Так в кинофильме "Операция "Ы" и другие приключения Шурика " , когда Дуб берет билет:
- Билет № 5.Прием!
- Что, что ? -не понял профессор.
- Билет № 5, а при нем задача. - поясняет Дуб.
Эти родственники- омофоны, ну правда интересно! Даже не знаешь, где потеряешь, где найдешь .
А еще:"Бьют часы двенадцать раз". Как можно растолковать эту фразу? Первое: кто-то бил их двенадцать раз ; второе: они отстукивали определенное количество времени . Здесь, как говорилось выше, мы сможем понять смысл выражения только через контекст.
Все то что было рассказано об омонимии, малая доля того что можно было бы рассказать.И все это в таком маленьком объеме может пригодиться вам в школе, потому что дав краткую справку и натолкнув ребят к исследованию темы, они станут такими же кладоискателями как и я, а может и вы, если захотите.
Л И Т Е Р А Т У Р А:
Современный русский язык 1
Н.М.Шанский, В.В.Иванов
Современный русский язык (лексикология)
М.И.Фомина
Современный русский язык
ред.Белошпаковой
А.Т.Арсирий
Занимательные материалы
М.:"Просв." 1995
Учебник для пед.институтов
Русский язык 1
М.:"Просв." 1989
Я.А.Козловский
Веселые приключения не только для
развлечения.
М.:"Детская литература" 1979
В.И.Максимов
Точность и выразительность слова.
Л.:"Просв." 1968
Русский язык
Пособие для поступающих в ВУЗы
3-е изд. 1996
Э.А.Вартаньян
Путешествие в слово
Н.М.Шанский
В мире слов
3-е изд. М.:"Просв." 1985
П Л А Н:
1.Что такое омонимы?
2.Как они рождаются?
3.Типы омонимии:
а) полная
б) частичная
4.Родственники и близкие омонимов
5.Фразеологическая жизнь омонимии
6.Отношение к этому лексическому явлению окружающих и великих людей
7.Каламбур и парадоксы перевода
8.Мое мнение об омонимии