ее определяющим моментом является признание самостоятельной ценности человеческой личности.
Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное выражение своих культурных идеалов, пытались и в своем литературном творчестве воспроизводить как можно строже и точнее языковые и стилевые формы литературы древнего Рима (преимущественно классического периода). В результате этого появляется обширная новолатинская (так называемая гуманистическая) литература, лучшие представители которой достигали большого совершенства в подражании античным образцам, как прозаическим (главным образом, речам и письмам Цицерона), так и стихотворным.
Своими особыми историческими путями развивается латинский народный разговорный язык, который вытеснил местные народные языки во многих из областей, включенных в состав Римской империи в результате ее военной экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватывают огромную территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг Средиземного моря.
Язык этот — так называемая вульгарная латынь —отчасти известен нам из тех литературных произведений, в которых сознательно воспроизводятся характерные особенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из тех языковых памятников, литературных и внелитературных, где эти особенности сохраняются в силу самих условий создания текста. Таковы, напр., произведения специальной литературы и надписи частного характера. Живой латинский язык сохраняет основные характерные черты своего строя приблизительно до V в. н.э., т.е. до того времени, когда Западная римская империя перестала существовать как самостоятельное политическое целое. С этого времени язык оказывается уже качественно иным, так что приходится говорить не об едином языке римлян—латинском языке, а о различных романских языках, возникающих на его основе. Сюда относятся современные языки: итальянский, испанский, португальский, каталанский, провансальский, французский, румынский, молдавский и др.
Основной чертой, отличающей романские языки от латинского, является то, что грамматические значения, которые по-латыни выражаются формами изменяемых слов, в романских языках часто передаются особыми словами. Исходя из этого различия, латинский язык можно отнести к языкам так называемого синтетического строя, а романские языки к языкам аналитического строя.
Например, латинскому выражениюcenatusvenitон пришел, пообедав соответствует французское ilestvenuapresavoirdine, где из шести слов только два являются носителями основных значений соответствующих латинских слов, а остальные четыре выражают лишь то, что полностью выражено формами тех же латинских слов.
Как ни глубоко это структурное различие, во многих случаях романские языки донесли до нашего времени такие древнелатинские черты, которые наблюдаются в близком к разговорной речи языке Плавта, но были отброшены литературной нормой классического периода. Сравнительное изучение романских языков и сопоставление их с латинским литературным языком позволяет таким образом дополнить те данные, которые могут быть извлечены непосредственно из сохранившихся письменных памятников «вульгарной» латыни.
Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской художественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для развития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно расширялись возможности отражения в художественной литературе самобытных черт каждого народа, то постепенное и неуклонное отступление латинского языка перед национальными в этой области было всецело положительным моментом культурного развития. Но иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой, своей природе интернациональна, и для нее наличие, наряду с национальными языками, единого языка, служащего целям международного общения, является могучим благотворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались" гораздо более устойчивыми, и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латино-греческую терминологию, стали вполне эффективными орудиями научного творчества.
Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных и равноправных преемников в пределах научной работы в каждой отдельной стране был XVIII век. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, — достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии конца XVIII—начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.
Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее время всецело сохраняет свою функцию международного языка, является ботаника. Согласно установленным международными ботаническими конгрессами правилам, так называемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов растений, только в том случае дают своим авторам право на научный приоритет, если они опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение имеет и то, что вся естественнонаучная номенклатура—притом не только ботаническая, но также зоологическая, анатомическая, медицинская—построена на латино-греческой лексике и имеет латинское грамматическое оформление. Наконец, до сих пор латинский язык, наряду с греческим, остается тем основным источником, который служит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом прогрессивно возрастающей международной научной и технической терминологии.
Во всех этих случаях мы имеем дело в основном с продолжением той традиции в развитии латинского языка, которая была представлена средневековой латынью, свободно заимствующей иноязычные элементы и не стесненной античною языковой нормой. Но вместе с тем живет в наши дни и гуманистическая традиция латинского языка. Статьи, написанные на латинском языке, занимают почетное место в ряде солидных журналов по классической филологии; в Италии, Испании, Франции, Германии, Аргентине существуют журналы, всецело посвященные «живой латыни» и публикующие произведения современных латинских авторов в различных прозаических и поэтических жанрах. Многочисленные сочувственные отклики в филологической печати вызвал вышедший в 1961 году в Швейцарии сборник “VivaCamena”, в котором опубликованы стихотворения 50 современных латинских поэтов из 17 стран, в том числе СССР и стран социализма.
Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит яркое выражение в посвященных ей регулярно созываемых международных конгрессах. Организационным центром этих конгрессов является учрежденная в Риме Международная Академия содействия латинской образованности (AcademiaLatinitatiinteromn.esgentesfoyendae), в число членов которой входят и два представителя нашей страны.
Список литературы.
1.И. М. Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М., 1961
2.И. М. Тройский. Очерки из истории латинского языка. М.-Л., 1953.
3.Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков.// Ред. М. Е. Грабарь-Пассек и М. Л. .Гаспаров. М., 1970.
4.Памятники средневековой латинской литературы Х—XII веков. М., 1972.
5.Памятники средневековой латинской литературы XIII века.
6.Я. М. Боровский. Латинский язык Ломоносова. В сборнике: «Ломоносов», т. IV, 1961.