(28:292) (29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.
Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spokeveryfewwords” –утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал».
В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “exhausted” заменено глаголом « изнемогал». Существительное “minutes” множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа . В английском предложении существительное “pallor” заменено русским существительным «бледным».
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “natureofthing”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота Негра» с болееузким значением.
А также мы видим ещё одну трансформацию –опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных синонимов». В данном случае: «stupefy”- ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “thunderstriken”- ошеломлённый , как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.
В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в «чистом» виде.
Рассмотрим следующий пример № 20
I began to hope that the farce сталнадеяться, чтокомедия
was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако
although evidently much Легран, хотя и расстроенный,
disconcerted, wiped his brow какямогзаметить, отёрпот
thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за
Still nothing appeard. работу. Результаты остались
(28:289) всё теми же.
(29:277)
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “ageneralpauseensued”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса --- следствием . «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились».
Английское слово “farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова.
В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.
Глагол “disconcerted” заменён прилагательным «расстроенный». Английское наречие “evidently” заменено словосочетанием «как я мог заметить».
Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “recommenced” заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу».
В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод : “stillnothingappeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: « результаты остались всё теми же».
Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.
Пример № 21
Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,
length the Negro asked: потомсказал.- «Левый
“Is de lef ` eye ob de skull глазучерепастой
pon de same side as de lef` стороны, чтоирукау
hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет
de skull aint not a bit ob левойруки…..Чтожна
a hand at all – nebber нетисуданет.
mind!”
(28:287) (29:275)
Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).
Также происходит замена английского словосочетания “nevermind” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придатьэмоциональную окраску разговору. (1:174)
Английское существительное “pause” заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.
Существительное “length” заменено наречием «потом».
Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.
Пример № 22
Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,
observed, for some weeks past, приметилзаэтидни , что
the abstraction of my ведусебякак-тостранно,
demeanour, and took especial ипотомунеотставалот
care not to leave me alone. меня ни на шаг.
(28:309) (29:292)
Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.
Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию-опущение. Он опускает слово “expedition”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “IhadbeenattendedbyJupiter”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением «мы».
Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом «приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482).
Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “weeks” трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “abstraction”заменено наречием «странно»; существительное “demeanour” заменено глаголом « веду». Английское словосочетание “takeespecialcarenottoleavemealone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг»- (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)
В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.
Пример № 23
We then hurriedly made for Затеммыподнялисундуки
home with the chest; поспешнодвинулисьвпуть.
reaching the hut in safety, Дорогабыланелёгкой, но
but after excessive toil, кчасуночимыблагополучно
at one o`clock in the пришлидомой.
morning. (29:280)
(28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли»( для логического развития событий) « подняли ------- двинулись».
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “excessivetoil” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reachingthehut… 2…. Excessivetoil ….3…atoneo`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.
И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut”.
В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ atoneo`clockinthemorning” в русское словосочетание «к часу ночи.»
Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает следующее:
При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .