and how could I foresee that Какямогугадать, чтоименно
you would pay me a visit this сегоднявечеромвыкнам
very night of all others?” пожалуете?
(28:275) (29:265)
В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “solongsinceIsawyou” трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись». При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”- единственного числа заменено местоимением « мы»- множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения : в английском предложении обстоятельство времени “solongsince” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее «мы» предшествует обстоятельству времени «давно». Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения : подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “thisnight”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует подлежащему «вы».
Существительное “avisit” заменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения
(35:443).
Английское существительное “night” трансформировано в русское существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “verynight” русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения .(22:58)
Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.
Рассмотрим следующий пример №16
you have – still I don`t see them; сказаля,- можетбытьвы
and I handed him the paper ихинарисовали, Легран,
without additional remark, not нояихневижу.-Ияотдал
wishing to ruffle his temper ; емурисунокбез
but I was much surprised at дальнейшихзамечаний,
the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я
(28:276) был удивлён странным
оборотом, который приняла
эта история (29:266)
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.
В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “well,well” трансформируется врусском предложении отрицательной конструкцией «не стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»
Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhapsyouhave”--------«может вы их и нарисовали»; существительное «paper», имеющее более широкое значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение.
Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them”, в русском предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.
Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово “temper”-опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное «странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.
“hadtaken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта история».Существительное множественного числа “affairs” заменено существительным «история» единственного числа.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример № 17.
Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать
the foot of an enormously tall длянастропинкук
tulip-tree, which stood with some тюльпановомудереву
eight or ten oaks, upon the level, необыкновеннойкрасоты,
and far surpassed them all, and котороестояло,окружённое
all other trees. десятком дубов, и далеко
(28:284) превосходило эти дубы , и
вообще все эти деревья.
(29:273)
В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.
Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “hismaster” именем собственным «Легран». Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “proceedtoclear”---------«косить». Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово “foot”, считая его семантически избыточным .
Прилагательное “enormouslytall” трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты».
Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “withsomeeightortenoaks”переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие «окруженное». Повторение в английском предложении “themall, andallothertrees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”—«эти дубы»; “ andallothertrees”---«вообще все эти деревья».
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.
Пример № 16
large Newfoundland, belonging огромныйньюфаундленд
to Legrand, rushed in, leaped Легранаворвалсявкомнату
upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,
me with caresses;for I had shown положивсвоилапымнена
him much attention during плечи ;яподружилсясним
previousvisits . ещё в прежние посещения.
(28:276) (29:266)
Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию-способперевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».
В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leapeduponmyshoulders”…2 “andloaded” трансформируется в русском предложении следующем образом : «положив лапы мне на плечи».
Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы»
В последней части предложения происходит замена словосочетания “muchattention” заменяется глаголом « подружился», а также произошла другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .
И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.
Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал
With excitement, and spoke от волнения и почти не
Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо
countenance wore, for some Юпитеранаминутустало
minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если
it is possible, in the nature можноговоритьобледности
things for any Negro`s visage применительнокчерноте
to assume. He seemed Негра. Онбылсловно
stupefied-thunderstricken. поражён громом.