Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»---- “ withoutwasthe “RedDeath” --------- следствие: значит «Смерть быласнаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:
“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол
“ was” имеет абстрактное понятие.
Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
The “ Red Death” had long Ужедавноопустошала
devastated the country. The опустошала «Красная
scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле
and especially upon the face жертвыиособеннона
of the victim, were the pest лице, выступали
ban which shut him out багровыепятна-никтоиз
from the aid and from the ближнихниктоужуне
sympathy of his fellow --- решалсяоказатьпод-
men. And the whole seizure, держкуилипомощь
progress and termination зачумлённому.Болезнь
of the disease, were the отпервыхеёсимптомов
incidents of half an hour. допоследних, протекала
(28:192) меньше, чем за полчаса.
(29:198)
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении подлежащее
“RedDeath” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения “ werethepestban” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».
Английское существительное “fellow—men” заменяется русским существительным «зачумлённый»
В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении
словосочетание “ seizure, progressandtermination” заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение .
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в «комплексе».
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.
The tastes of the duke were Принцотличался
peculiar. He had a fine eye своеобразнымвкусом:
for colours and effects. Он с особой остротой
he disregarded the decora воспринималвнешние
of mere fasion. эффекты и не
(( 28:194) заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “hehadafineeyeforcoloursandeffects” --- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»
Также в этом примере произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.
В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём “ tastes”- множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke” в русском предложении заменено подлежащим « Принц».
Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался».
В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. Вбольшинствезамков
such suites form a long and такиепокоиидут
straight vista, while the длинной прямой
folding doors slide back анфиладой ;створчатые
nearly to the walls on дверираспахиваются
either hand. настежь.
(28:193) (29:199)
Английское словосочетание “thefoldingdoorsslidebacknearlytothewalls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смысловогоразвития : процесс заменяет следствием: « двустворчатые дверираспахиваются настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.
Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
fiery, and his conceptions былсмелинеобычен
glowed with barbaric и воплощался с
luster . There are some варварской роскошью.
who would have thought Многиесочлибы
him mad. His followers принцабезумным, но
felt that he was not. приспешники его были
(28:194) иного мнения.
(29:200)
Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное “ plans” множественного числа трансформировано в русское существительное « замысел» единственного числа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским прилагательным «необычен».
Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование « парных» синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ; “conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его семантически избыточным.
Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом «воплощался».
Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ; “thought”----« сочли».
Английское местоимение “him” заменено в русском предложении существительным « принца» . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers”, имеющее положительное значение на русское существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.
А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “hewasnot” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении
« были иного мнения»
И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.
В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример №38.
Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.
To the right and left, the Вкаждойкомнате
middle of each wall, a tall справаислева, посреди
and narrow Gothic window стенынаходилосьвысо-