В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowedwerecollected” русской активной « собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного “wall” именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.
Английское словосочетание “withveryminuteandeagerattention” заменено русскими наречиями «пристально и жадно»
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.
Рассмотрим пример № 30
I continued my caress, and when Явсёвремягладилкота,
I prepared to go home, the акогдасобралсядомой,
animal evinced a disposition онявнопожелалидти
to accompany me I permitted сомною. Яемуне
it to do so; occasionally препятствовал; подороге
stopping and patting it as яиногданагибалсяи
I proceeded. Поглаживал его.
(28:315)(29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.
Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён русским словосочетанием « всё время».
Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “mycaress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».
А также в этом примере происходит замена :английское существительное “animal” заменено русским местоимением «он».
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляетнаречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ Ipermitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я непрепятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “todoso” - опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».
Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %
Добавление ---- 20%
Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%
Приём смыслового развития ---- 9%
Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как
Метонимический перевод ----2%
Антонимический перевод ---- 2%
Генерализация ----1%
Объединение и членение
предложений ---1%
Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:
31 % - замены 20 % - добавление 20 % - конкретизация 13 % - смысловое развитие9
% - опущение 2 % - метонимический перевод 2 % - антонимический перевод 1% - генерализация1
% - объединение и членение предложений.
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.
Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.
Пример № 31
This was an extensive and Здание это – причудливое и
magnificent structure, the величественное, выстроенное
creation of the prince`s own согласноцарственномувкусу
eccentric yet august taste. самого принца, -- было
Astrongandloftywall опоясано крепкой и высокой
girdled it in. Thiswallhad стеной с железными
gates of iron. воротами.
(28:193) ( 29:199)
В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.
Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения “ Thiswas… structure ;… This wall had…”заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive” – крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным « царственный».
А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron” заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation” заменено причастием « выстроенное»
Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.
Пример № 32
When his dominions were Когда владеньяего
half depopulated, he почтиобезлюдели , он
summoned to his призвалксебетысячу
presence a thousand hale самыхветренныхи
and light—hearted самыхвыносливых
friend from among the своихприближенныхи
knights and dames of вместеснимиудалился
his court, and with these водинизсвоих
retired to the deep seclusion укреплённых
of one of his castellated монастырей, гденикто
abbeys. не мог потревожить
(28: 192) его .
(29:198)
В этом примере английское словосочетание : “ friendsfromamongtheknightanddamesofhiscourt” --- ( дословный перевод : «сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retiredtothedeepseclusion” ------
« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не могпотревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.
В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.
Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.
Пример № 33
The prince had provided Принцпостарался ,
all the appliances of чтобынебылонедостатка
pleasure . There were вразвлечениях. Здесь
buffoons, there were былифигляры,
musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы
the was wine. All these and ивино. Всё это было здесь,
Security were within. и ещё здесь была
Without was the “ Red безопасность. А снаружи
Death” царила «Красная Смерть».
(28:194) (29:200)
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ hadprovidedalltheappliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы не было недостатка».
Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ …therewere …. Therewere…” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры , красавицыи вино …» . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.
Английское существительное “ Beauty” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- « носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “beauty”----- « красавицы»