Смекни!
smekni.com

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина (стр. 7 из 8)

Таким образом, из двух типов частичных вкраплений, выделенных нами, согласно результатам анкетирования практически не вызывает затруднений в понимании текста слова типа, обозначенного нами как онимы, слова с буквальным переводом, но затруднения возникают при столкновении с авторской интерпретацией частичного вкрапления, так как в этом случае, во-первых, необходимо произвести идентификацию слова в тексте с оригинальным иноязычным словом, для чего необходимо владение фонетикой и графикой чужого языка плюс знанием особенностей русского произношения иноязычных звуков, а во-вторых, владение лексикой языка на уровне смешанного билингвизма для отождествления текстовой единицы и исконной лексемы с единым образом, лежащим в ее основе.

Рассмотрев иноязычные вкрапления в текстах В.Пелевина, мы сделали следующие выводы:

  1. Вкрапления, как в русской, так и в исконной графике, составляют примерно одинаковый процент в текстах В. Пелевина (70 и 57 единиц соответственно в нашем материале), что составляет примерно 5,7 единицы вкрапления на страницу текста (732 страницы текста мы разделили на общее число вкраплений 127). На наш взгляд, такое большое число вкраплений на страницу ощутимо затрудняет восприятие текста неподготовленным читателем.
  2. По роли, которую вкрапления играют в тексте, мы выделили: характеристики географического места действия, социального и другого положения героя, его национальности и степени владения иностранным языком, средства создания эффекта узнавания, комического эффекта и эффекта "остранения"[3].
  3. В соотношении языков максимален объем английских вкраплений, как частичных, так и полных, что соответствует языковой ситуации в обществе (большинство принявших участие в анкете воспринимали именно английские вкрапления), за ним следует по числу всех вкраплений немецкий язык, который являлся до недавнего прошлого вторым и последним изучаемым в большинстве школ иностранным языком (кроме английского), но, несмотря на это, непонятен большинству опрошенных; различия в количестве вкраплений других языков (кроме английского и немецкого) в прозе В. Пелевина несущественны.
  4. По результатам нашего анкетирования абсолютное большинство опрошенных являются носителями смешанного неполного билингвизма, причем вторым языком является английский. По реакции на украинские вкрапления всех участников анкетирования можно назвать носителями билингвизма (смешанного неполного) в отношении украинского языка. По реакции на распространенные в международной языковой практике единицы следует отметить, что не затруднили большинство опрошенных значения вкраплений, распространившихся в связи с историческим процессом (Хайль Гитлер, VivaDuceMussolini, Шпрехен зи дойч), но у большинства опрошенных вызвало проблемы понимание значений вкраплений мертвого латинского языка.

Таким образом, вкрапления значительно затрудняют восприятие текстов произведений В. Пелевина, если они не являются простейшими и приобретшими интернациональный характер американизмами (3, 155), вкраплениями близкородственного языка или если они не имеют комментария в тексте. Прокомментированные вкрапления, как правило, не затрудняют восприятия текста, но при условии их понимания открывают новый уровень сюжетно-образных связей.

Разумеется, наше исследование является только частью необходимого глобального исследования инородных элементов в прозе В. Пелевина. Так, например, в процессе нашей работы мы обратили внимание на факт значительного затруднения восприятия текста при столкновении с терминами иноязычного происхождения типа "перинатальная матрица", "кариатида" и другими. Для проверки нашей идеи мы включили некоторые из свыше 100 обнаруженных нами специальных терминов в анкету и выяснили, что именно термины вызывают значительные затруднения в восприятии текста у абсолютного большинства опрошенных, независимо от владения вторым языком. Мы предполагаем, что затруднения вызваны происхождением большинства терминов из мертвых языков, незнакомых (судя по результатам анкеты) большинству опрошенных, но для доказательства нашего предположения необходимо отдельное исследование, которым мы предполагаем заняться в дальнейшем.

Список использованной литературы:

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968

4. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979

5. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967

6. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.40-53)

7. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.6-7)

8. Англо-русский словарь (сост. В.Д. Аракин и др.), М.,1963

9. Немецко-русский и русско-немецкий словарь для школьников. М., 1997

10. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995

11. Русско-монгольский и монголо-русский словарь. Улан-Батор, 1957

12. Словарь иностранных слов (под ред. Ф.Н. Петрова). М., 1984

13. В. Пелевин. Синий фонарь. М.,1991

14. В. Пелевин. Желтая стрела. М., 1998

15. В. Пелевин. Жизнь насекомых. М., 2000

16. Виртуальная конференция с Виктором Пелевиным: Виктор Пелевин в Киберпространстве//Zhurnal.Ru

Анкетирование:

В анкетировании приняли участие 40 человек, из них 10 - учащиеся 11 классов средней школы № 47 г.Мурманска, остальные - студенты мурманских вузов 2-5 курсов, обучающиеся как на гуманитарных, так и на технических факультетах. Отличительных особенностей в ответах школьников и студентов, а также студентов гуманитарных и технических факультетов не обнаружено.

Участникам анкетирования были предложены следующие правила заполнения анкеты:

Ваша задача - поставить в одной клетке напротив фразы 2 знака из 4х возможных:

а) если Вы понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите "с+" в клетке напротив данного отрывка

б) если Вы не понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите "с-" в клетке напротив данного отрывка

в) если Вам понятен смысл всего отрывка целиком (независимо от степени понятности выделенных слов), вы ставите Xв соответствующей клетке

г) если непонятые Вами выделенные слова затрудняют понимание отрывка, Вы ставите 0 в той же клетке

ПРИМЕР


  1. Она шла и напевала : "then I find myself in time of troubles" С-

Х
    Бросая беглый ретроспективный взгляд в прошлое, мы С-

можем заметить определенную профанацию сюжета 0

Х

    - Ай лав ю, - сказал он шепотом С+

Пояснение:

  1. Вы не поняли английской фразы "thenIfindmyselfintimeoftroubles", но общий смысл отрывка Вам ясен: героиня отрывка пела иноязычную песню.
  2. Вы не поняли значения выделенных слов, поэтому смысл отрывка остался для Вас неясным.

Вы поняли значение выделенных слов, смысл отрезка теста Вам понятен

Список вопросов анкеты и результаты анкетирования:

С+ XC - XC - 0
    .Речь в данном случае идет о выражениях

"Sigmundfreud" и "ericbern", в переводе 25 8 7

означающих, соответственно, "вонючий козел" и

"эректированный волчий пенис"…


  1. Господи! - прошептал он. - То есть ohGod!

Да как я забыть-то мог? 40 0 0


  1. 321-…в красной заграничной майке, на которой Вера

прочла: what I really need is less shit from you people 24 7 9


  1. …она стала на ощупь считать зеленые пятерки,

вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись 29 6 5

со словами "Legaltender", которые она переводила

как "легальная нежность"


  1. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее 30 8 2

английское название - "greenbottlefly" - очень точное