В немецкоязычной культуре (в отличие от русской) существуют также так называемые односторонние извинения, например, за отсутствие на уроке, на совещании и т.п. В австрийской школьной системе имеются специальные формуляры «Entschuldigung» (на русский язык это переводится как «оправдательная записка» родителей о причине отсутствия ученика на уроке).
А. Вежбицкая определяет смысл речевого акта извинения следующим образом: «Зная, что я был причиной того, что с тобой произошло нечто плохое, желая сделать так, чтобы ты простил меня, я говорю: я сожалею, что сделал это». (Вежбицкая: 1985, 270)
Р. Ратмайер пишет о том, что «извинения - это процедуры восстановления порядка, и, следовательно, они в то же время являются признаком нарушения нормы». (Rathmayr: 1996, 56)
Извинения в немецком языке могут состоять из одного слова Entschuldigung, и из так называемых вариантов слова «Entschuldigung», например: Verzeihung. Извинения могут состоять из предложения, речевого клише, содержащего глагол в повелительном наклонении (EntschuldigenSiebitte, Entschuldigebitte, VerzeihenSie или из эксплицитных перформативных форм с большой долей формальности (IchbitteumEntschuldigung; с модальным оттенком Ichmussmichbeidirentschuldigen.). Здесь интересно отметить, что ввиду того, что речевой акт извинения (например, EntschuldigenSie) содержит эксплицитный показатель императивности, часто к нему присоединяется маркер вежливости «пожалуйста» - «bitte», который придает данному речевому акту более вежливый характер.
Интересно заметить, что Verzeihung и Entschuldigung не являются стопроцентными синонимами, и все носители немецкого языка в один голос заявляют, что есть разница в их употреблении. Однако конкретизировать ее затрудняются. Но удалось выяснить, что «Verzeihung» употребляют большей частью тогда, когда простить человека нельзя и когда извинение произносится просто из вежливости, из конвенций, принятых в человеческом обществе. Например, когда кто-либо в порыве злости накричал на другого и обозвал его неприятными словами, то позже, прося прощения, он скорее скажет «Verzeihung», чем «Entschuldigung». Неслучайно в немецком языке есть выражение «dafürgibteskeineEntschuldigungen». А выражение «VerzeihenSiemirbitte» означает просьбу простить, как правило, за серьезный проступок, ошибку.
Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления или просто объяснение в определенном контексте понимаются как имплицитное извинение. Выражение «DastutmirwirklichLeid» учебник немецкого языка как иностранного ставит на первое место в контексте речевой ситуации «извинение» (Tangram 2: 1998, 106). Вообще, в немецком языке выражение сожаления (leider, dummerweise, tutmirLeid) используется чаще, чем просьба о прощении или извинении.
Существуют и эмоционально преувеличенные формы извинения / сожаления «estutmirLeid», а именно: «WirsucheneinZimmer. - Oh, estutmirsehrleid. Aber wir haben kein Zimmer mehr frei». (Deutsch -warum nicht? 2, 22).
Интереснотакжерассмотретьформулыизвинений, которыевыражаютбольшуюстепеньизвинения: «Das tut mir Leid; entschuldigen Sie bitte vielmals или«Oh, Verzeihung! Entschuldigen Sie bitte». Или«Entschuldigung! Entschuldigen Sie bitteh (Deutsch - warum nicht 1, 27).
Для ответа на извинения существуют три формы: простой ответ на извинения, «признание» незначительности своей услуги и истолкование проступка в положительную сторону. Ответы на извинения выражаются в немецком языке с помощью таких слов и словосочетаний, как: bitte, istschongut, vergessen'swir и так далее. В словаре Wahrig приведен следующий пример ответа на извинение: «Oh, Verzeihung! - Bitte» = «esmachtnichts, schadetnichts». Оценка тяжести проступка ограничивается следующими формулировками: nichtspassiert, (das) machtnichts, keineUrsache. Особая форма ограничивания есть истолкование проступка в положительную сторону:Ohentschuldigebitte, ichwolltenichtstören.
Часто извинения употребляются в качестве маркера начала разговора и служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе о дороге, о времени и тому подобное).
Стоит обратить внимание, что «спросить на улице у незнакомого человека, как пройти дальше» - это не только речевой акт извинения, но и косвенный речевой акт просьбы.
Рассмотрим различные типы извинений:
1. Извинение за ненамеренный телесный контакт. «Постулат, предписывающий невмешательство в личную сферу, запрещает намеренно дотрагиваться до других людей и беспокоить их каким-либо другим способом» (Rathmayr: 2003, 164).
2. Извинение как формула прощания в ситуации резкого обрывания беседы / диалога, далее следует объяснение такому неожиданному для второго собеседника поступку; извинение за то, что собеседник на некоторое время остается один: «Siе sahaufihreUhr, warfhastigFeuerzeugundZigaretteninihreHandtascheundsagte: ichmusslos, entschuldigenSie, aberineinerknappenStundebeginntderFilm». (Lenz: 2003, 43)
3.Извинениезаотказпринятияподарка: «Für Sie, sagte ich, es soll ein Geschenk sein. Tut mir leid, aber ich kann es nicht annehmen, sagte er».(Lenz, 11)
4.Извинениезапричиненноебеспокойство: «Ein höflicher Mann, der sich tatsachlich für die Störung entschuldigte, bat mich, Herrn Putzmann an den Apparat zu holen». (Lenz, 23)
5. Извинениезанедостаточноевнимание.
6. Извинениезанеправильное / нехорошееповедение: «Das ist mir peinlich», sagte die Mutter zu Fedor Lagutin, «ich muss Sie wohl um Entschuldigung bitten für Jaschas Benehmen». - «Oh, das erstaunt mich nicht», sagte Lagutin...» (Lenz: 2003, 121) В данном примере извинение высказано целым предложением, содержащим, причем, оттенок модальности: с одной стороны, модальный глагол müssen, а с другой стороны - модальная частица wohl.
Итак, в немецком языке извинения чаще всего удовлетворяют потребность адресата в максимуме свободы действий. Формулы извинений сильно ритуализированы.