5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.
8. Переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка.
9. Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня.[10]
10. Он должен всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков.
ПРОБЛЕМЫ, С КОТОРЫМИ СТАЛКИВАЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ
- Одна из важных проблем, с которой переводчик или агентство переводов могут столкнуться при переводе технических документов и писем — это использование профессионального сленга. Регулируется этот вопрос именно речевым этикетом, который, как правило, допускает использование сленга в общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения или посредников в общении могут оказаться неспециалисты.
- Профессиональный сленг не следует путать со специальной терминологией. Работать со специальной терминологией переводчикам неизбежно приходится, идет ли речь о медицинском переводе, техническом переводе или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию, как правило, можно найти в общих или специализированных словарях.
- Еще более важный элемент речевого этикета — это обращения и стандартные вежливые обороты. Весьма широкое распространение как в переводных текстах, так и в текстах на русском языке, получила одна ошибка, возникшая, возможно, под иностранным влиянием. Речь идет о написании обращения «Вы» с большой буквы.[11]
- По правилам русского языка это обращение пишется с прописной буквы только при обращении к одному лицу и только в письмах, направленных непосредственно этому лицу — преимущественно, официальных или при общении между малознакомыми людьми. Между тем, к примеру, в немецком языке «Sie», как обращение, всегда пишется с прописной буквы. И все чаще ошибочное написание «Вы» с большой буквы стало появляться в открытых русских текстах, адресованных многим людям или неограниченному кругу лиц.[12]
- Ясно, что переводчик — живой человек, и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда — и это важное правило профессиональной этики — переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Например, у голландских синхронистов было когда-то было принято иметь в кабинке два красных флажка с надписями "СТОП" и "МЕДЛЕННЕЕ". Как только докладчик начинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками.[13]
Такие недочёты в работе могут встречаться в любой профессии, главное – уметь не растеряться и окончательно не загубить карьеру.
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Всё знают, что «Оливера Твиста» написал Чарльз Диккенс, а «Тома Сойера» – Марк Твен, «Мефистофель» принадлежит перу Гёте, а Данте создал «Божественную комедию». Но никто не может сразу назвать фамилии тех людей, которые «подарили» нам эти замечательные произведения такими, какими мы знаем их сегодня – на русском языке.
Люди-невидимки. Люди-тени. Люди, у которых символ цеха – попугай. Люди, стоящие на грани двух, трёх, а то и четырёх культур. Люди, первыми прокладывающие дорогу через terra incognita языка чужого народа, чтобы потом сделать его близким и понятным.
…Пожалуй, я очень люблю свою профессию.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Книги:
1. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – М: Эльга, Ника-Центр, 2006.
2. Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? – М: Готика, 1999.
3. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.
- Интернет-сайты:
4. http://etiket.dljavseh.ru/Oblasti_jetiketa/Delovoj_jetiket_v_raznyh_st
5. http://photobase.ru/stat/05.htm
[1] № 4
[2]Курс лекций по дисциплине «Этикет делового общения»
[3] № 1, с.147
[4] № 7
[5] № 1 151
[6]Курс лекций по дисциплине «Этикет делового общения»
[7] № 1, с.154
[8] № 2, с.93
[9] № 6
[10]Составлено по курсу лекций по дисциплине «Этикет делового общения», 2010\2011
[11] № 5
[12] № 5
[13] № 1, с.145