Смекни!
smekni.com

Особенности общественного и национального этикета (стр. 3 из 3)

Американцы — индивидуалисты, им нравится действовать само­стоятельно, без оглядки на начальство. На переговорах они пользуются достаточной свободой при принятии решений. Однако часто они проявляют эгоцентризм, считая, что партнер должен руководствоваться теми же правилами, что и они сами, поэтому со стороны они кажутся слишком напористыми, грубыми и агрессивными.

Американцы очень демократичны в общении. Они сразу на­чинают вести себя неформально — снимают пиджак, обращаются друг к другу по имени, независимо от возраста и статуса, обсужда­ют личную жизнь. Они чрезвычайно дружелюбны, жизнерадост­ны и улыбчивы, любят незатейливые шутки и юмор, ценят в дру­гих честность и откровенность.

Американцы берегут время и отличаются пунктуальностью. Время для них всегда — деньги. Их любимая фраза: «Перейдем к делу». Они пользуются ежедневниками и живут по расписанию. Они не любят пауз или молчания во время беседы, переговоров, принимают решения обычно быстро. Они последовательны. Ког­да говорят: «По рукам», то редко меняют свое мнение.

В американских школах есть такой предмет — «построение взаимоотношений». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твое­му ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший». Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно при­дет отзыв: «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно — спасибо. Необходимо помнить о прочно внедрившемся в американское общество понятии «прайвеси» — личная независимость и неприкос­новенность. «Прайвеси» гласит: необоснованный физический кон­такт с незнакомым, чужим человеком нежелателен, ибо для амери­канца он граничит отчасти с интимной близостью, отчасти — с физическим насилием. Особенно ощутимо действие «прайвеси», если ваш деловой партнер — женщина. За нескромный взгляд на вас могут подать в суд, поэтому и комплиментов, подчеркивающих половые различия, нужно избегать. Акцент необходимо делать на деловых качествах партнера./4, с.182/

Французский стиль деловых контактов описан американцем М. Харрисоном. Большое внимание французы уделяют предвари­тельным договоренностям и обычно избегают официальных обсуж­дений деловых проблем «один на один». Подбирая доказательства, ориентируются прежде всего на логику и «общие принципы». Ста­раются максимально сохранить свою независимость и очень жест­ко ведут переговоры, не имея, как правило, запасной позиции. Могут кардинально менять поведение в зависимости от того, с кем обсуждают проблему. В деловом общении часто применяют конф-ронтационный тип взаимодействия. Это проявляется и в избрании для деловых контактов исключительно французского языка. Воп­росы языкового оформления деловой коммуникации для францу­зов имеют принципиальное значение.

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:

«В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у ав­торов XVIII в., а письмо, касающееся очередной биржевой сдел­ки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении»./4, с.183/

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не ска­жешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как усмехнулась — злобно, печально, насмеш­ливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, зат­рудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскиро­вать мысль, трудно «говорить не договаривая».

2.2.Национальный этикет восточных стран (Япония, Китай)

Высокая зависимость коммуникации от контекста характерна для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказы­вания, слов типа «может быть», «вероятно». Так, японцам соблю­дать вежливость и сохранять гармонию межличностных отноше­ний помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые сло­ва, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изме­нить ее первоначальный смысл.. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет»; вместо этого он использует мягкие обороты — отрицания, например:

«Я прекрасно понимаю ваше идущее от сердца предложение, но, к несчастью, я занимаю иное положение, чем вы, и это не по­зволяет мне рассматривать проблему в нужном свете, однако я обязательно подумаю над предложением и рассмотрю его со всей тщательностью, на какую способен». В деловых отношениях японцы обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном пред­мете дискуссии. Эта стратегия позволяет им лучше узнать о наме­рениях партнеров, чтобы либо подладиться к ним, либо противосто­ять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны.

В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеоб­разие японского этикета: «В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиня­ками». Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»./2, с.163/

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседо­вать в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит».

В Японии не принято смотреть прямо в глаза друг другу: жен­щины не смотрят в глаза мужчинам, а мужчины — женщинам, япон­ский оратор смотрит обычно куда-то вбок, а подчиненный, выслу­шивая выговор начальника, опускает глаза и улыбается. То есть в японской культуре контакт глаз не является обязательным атрибу­том коммуникации. Да и молчание в Японии не рассматривается как вакуум общения, а расценивается как признак силы и муже­ственности.

Наиболее характерной чертой китайского стиля деловой ком­муникации является четкое выделение этапов: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение и заключительный этап. На первом этапе значительное внимание уделяется внешнему виду партнеров и манере их поведения. Это позволяет определить ста­тус каждого из участников общения и выявить приоритеты. В дело­вых контактах для китайцев особенно важен «дух дружбы». Выявляя тех, кто симпатизирует китайской стороне, они стараются через этих людей оказать влияние на остальных участников деловой коммуни­кации. На втором этапе в процессе обсуждения принимают участие эксперты по самым разнообразным областям знаний (финансы, эко­номика, политика, социальные вопросы), поэтому китайские деле­гации бывают обычно весьма многочисленными. Китайские бизнесмены обычно не сразу «открывают карты» и при обсуждении всегда имеют в запасе довольно много возможных уступок. Но делаются эти уступки в самом конце встречи, когда партнеру уже кажется, что деловые коммуникации зашли в тупик. Одобрение достигнутых договоренностей со стороны вышестоя­щих или центральных органов обязательно. Третий этап — этап заключения сделки — происходит, как правило, в неофициальной обстановке, часто даже в домашнем кругу. Большое значение при­дает китайская сторона неукоснительному выполнению обоюдно принятых решений и на этой стадии часто применяет различные формы оказания давления.

Практическое задание. Письмо-напоминание

Письмо-напоминание – это служебное письмо, которое используется тогда, когда организация-партнер не выполняет взятые на себя обязательства или принятые договоренности.

Общество с ограниченной ответственностью

«Новый стиль»

16.12.2006 № 251-5

О выполнении условий договора поставки продукции от 1.11.2006 № 7/12

Ул. Космонавтов, д.2, г.Бугуруслан, 461630

Р/с 40702810548310202099 в КБ «Спутник»

К/с3010100024000000

ИНН 5804028871

Директору Оренбургского текстильного цеха «Ткани»

г-ну Иванову И.И.В соответствии с договором поставки от 16.12.2006 № 251-5 ваше предприятие взяло на себя обязательство произвести поставку ткани (вельвета) в количестве, указанном в договоре, в наш адрес в срок до 14.12.06.

Ставим Вас в известность, что в настоящее время данная партия ткани не доставлена на наше предприятие.

Напоминаем Вам, что в соответствии с п.2.3 договора вы обязаны выплатить штрафные санкции в размере 0,01% общей стоимости договора за каждый день задержки. Убедительно просим Вас обеспечить поставку продукции в наш адрес в кратчайшие сроки.

Генеральный директор

А.А.СидоровЗаключение


Итак, дисциплина «Этика деловых отношений» сегодня играет важную роль при подготовке специалистов любого профиля. Это обусловлено тем, что вежливость, тактичность, умение управлять коммуникационной ситуацией на любой работе помогает человеку добиваться лучших результатов.

В данной работе были раскрыты одни из важных вопросов предмета. В первом разделе дано подробное описание того, как подобает себя вести деловому человеку в общественных местах, таких, как улица, общественный транспорт и театр. Владение такими знаниями поможет любому держать себя достойно в любой обстановке и произвести на окружающих впечатление образованного, воспитанного человека. Многим деловым людям приходиться также сталкиваться и с более сложными ситуациями – общение с иностранцами. Здесь, как и описано в работе свои трудности. Ведь это люди с другим менталитетом. Во избежание проблем стоит лишь ознакомиться с особенностями их делового этикета. В работе были рассмотрены особенности этикета нескольких стран, которые в большей степени отражают специфику двух противоположных культур – «западной» и «восточной».


Список используемой литературы

1.Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений: Учебник, М.: Финансы и статистика, 2003 – 130с.

2.Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика: Учебник, М.,1999 – 472с.

3.Кибанов А.Я., Захаров Д.К., Коновалова В.Г. Этика деловых отношений: Учебник, М.: Инфра – М, 2002 – 368с.

4.Кукушин В.С. Деловой этикет: Учебное пособие, Москва – Ростов-на-Дону, 2005 – 266с.