Смекни!
smekni.com

Культура речи (стр. 2 из 4)

Сфера распространения книжных слов неодинакова. Наряду со словами, общими для научного, газетно-публицистического и официально-делового стилей, в книжной лексике есть и такие, которые закреплены только за ка­ким-нибудь одним стилем и составляют их специфику. Например, терминологическая лексика употребляется глав­ным образом в научном стиле. Ее назначение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, технические термины — биметалл, центрифуга, стабилизатор; медицинские термины — рент­ген, ангина, диабет; лингвистические термины — морфе­ма, аффикс, флексия и др.).

Для публицистического стиля характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый).

В деловом стиле — официальной переписке, прави­тельственных актах, речах — употребляется лексика, от­ражающая официально-деловые отношения (пленум, сес­сия, решение, постановление, резолюция). Особую группу в составе официально-деловой лексики образуют канцеля­ризмы: заслушать (доклад), зачитать (решение), препро­вождать, входящий (номер).

В отличие от разговорно-бытовой лексики, для кото­рой характерна конкретность значения, книжная лексика является преимущественно абстрактной. Термины книжная и разговорная лексика являются условными, так как они не обязательно связываются с представлением только об одной какой-либо форме речи. Книжные слова, типич­ные для письменной речи, могут употребляться и в устной форме речи (научные доклады, публичные выступления и др.), а разговорные — в письменной (в дневниках, бытовой переписке и т. д.).

К разговорно-обиходной примыкает просторечная лек­сика, которая находится за пределами стилей литератур­ного языка. Просторечные слова употребляются обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики явлений и предметов реальной действительности. Например: брат­ва, обжора, барахло, брехня, мразь, глотка, плюгавый, бузить и др. В официально-деловом общении эти слова недопустимы, а в обиходно-разговорной речи их следует избегать.

Однако не все слова распределяются между различными стилями речи. В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие слова образуют фон, на котором выделяется стили­стически окрашенная лексика. Их называют стилисти­чески нейтральными. Сопоставьте приведенные ниже ней­тральные слова с их стилистическими синонимами, отно­сящимися к разговорной и книжной лексике:

Разговорнаялексика СтилистическиНейтральная лексика Книжнаялексика
брести идти шествовать
уйма много множество
морда лицо лик
гляделки глаза очи

Если говорящие затрудняются определить, можно ли данное слово употребить в том или ином стиле речи, то они должны обратиться к словарям и справочникам. В толковых словарях русского языка даются пометы, ука­зывающие на стилистическую характеристику слова: «книж.» — книжное, «разг.» — разговорное, «офиц.» - официальное, «спец.» — специальное, «прост.» — просто­речное и др. Например, в «Словаре русского языка» АН СССР с такими пометами даются слова:

автократ (книж.) — лицо с неограниченной верховной властью, самодержец;

баловник (разг.) — шалун, проказник;

исходящий (офиц.-дел.) — документ, бумага, отправ­ляемые из учреждения;

замерить (спец.) — произвести измерение чего-л.;

балаганщина (прост.) — грубое, пошлое шутовство.

Различие между стилями обнаруживается и при анали­зе морфологических форм. Так, в научном стиле предпоч­тение отдается глаголам несовершенного вида 3-го лица настоящего времени (ученые исследуют, рассматривают; анализ подтверждает; факты свидетельствуют); часто используются причастия и деепричастия, краткие прила­гательные, сложные предлоги и союзы (в заключение; в продолжение; благодаря тому что; несмотря ни на что).

В официально-деловом стиле так же, как и в научном, часто встречаются причастия и деепричастия. Помимо это­го, для официально-делового стиля характерно: отсутствие форм глаголов и личных местоимений 1-го и 2-го лица, а формы 3-го лица глагола и местоимения выступают в нео­пределенном значении; употребление отыменных предло­гов (в связи, в соответствии, согласно...); использование существительных мужского рода для обозначения лиц жен­ского пола по их должности, званию, профессии (дирек­тор, врач, парикмахер, профессор, доцент).

Для газетно-публицистического стиля характерно: речь часто ведется от первого лица; глагол в первом лице на­стоящего времени используется для описания событий, происходивших в прошлом; прилагательные нередко да­ются в превосходной степени (самый лучший, прекрасней­ший, суперсовременный); существительные в родительном падеже выступают в роли несогласованных определений (голос народа, страны ближнего зарубежья).

Разговорно-обиходный стиль имеет свои особенности. К ним относятся: преобладание глаголов над существительными; частое употребление личных местоимений (я, ты, мы), частиц (же, вот, ну, ведь), притяжательных прила­гательных (сестрин костюм, Настин платок); использо­вание междометий в качестве сказуемых (он прыг в воду); употребление настоящего времени в значении прошедшего (случилось вот что: иду, смотрю, а он стоит и прячет­ся); наличие особых звательных форм (Саш! Жень!), а также неизменяемых форм (настроение так себе); отсут­ствие причастных, деепричастных и кратких форм прила­гательных. Только в текстах разговорно-обиходного сти­ля допустимо упрощение склонения словосочетаний (у меня нет сто двадцати пяти рублей, Спросите у Егор Петро­вича), употребление падежных окончаний на -у (выйти из дому, быть в отпуску; ср.: выйти из дома, быть в отпуске), на -а в именительном падеже множественного числа (договора, сектора; ср.: договоры, секторы) и в ро­дительном падеже множественного числа нулевых оконча­ний в некоторых словах (апельсин, помидор, килограмм; ср.: апельсинов, помидоров, килограммов); использование форм сравнительной степени на -ей и с приставкой по-(сильней, быстрей, получше, попроще; ср. сильнее, быст­рее, лучше, проще).

Каждый стиль отличается не только в лексическом, морфологическом отношении, но и в синтаксическом.

Так, для научного стиля характерно: наличие прямого порядка слов; преобладание сложных предложений; ши­рокое использование» вводных слов и выражений (безус­ловно, бесспорно, в сущности, во-первых, во-вторых, если можно так сказать, само собой разумеется).

Официально-деловой стиль отличается использованием номинативных предложений, осложненных обособленны­ми оборотами и рядами однородных членов; употреблени­ем условных конструкций, особенно, в различного рода инструкциях.

В синтаксисе разговорно-обиходного стиля реализуют­ся общие свойства — экспрессивность, оценочность, стрем­ление к экономии языковых средств, неподготовленность. Это проявляется в частом употреблении неполных (Я в магазин; вам кофе или чаю?), безличных (Жарко сегод­ня), вопросительных (Когда вернешься?), побудительных (Давай скорей!) предложений, свободном порядке слов (К центральному рынку как пройти?), в особых сказуемых (А она опять плясать; он сидит, читает; знать не зна­ет), пропуске в главной части сложноподчиненного пред­ложения соотносительного слова (Положи, где взяла; ср.: Положи туда, откуда взяла), в употреблении вводных, вставных конструкций (Я, наверно, не приду; Зойка при­дет (она моя сестра двоюродная)), междометий (Надо же!). По подсчетам ученых, бессоюзные и сложносочинен­ные предложения преобладают в разговорных текстах над сложноподчиненными (сложноподчиненные предложения в разговорных текстах составляют 10 %, в текстах дру­гих стилей — 30 %). Но самыми распространенными яв­ляются простые предложения, длина которых в среднем колеблется от 5 до 9 слов.

2. Культура речи менеджера.

Культура человека наиболее ярко и непосредственно прояв­ляется в его речи. В определенном смысле культура речи челове­ка, манера выражать свои мысли и чувства являются его визит­ной карточкой. Первое представление о человеке и его первона­чальная характеристика, как правило, формируются на основании впечатления, которое возникает от речевой манеры собеседника. Поэтому для менеджера, одной из обязанностей которого является воспитательное воздействие на людей, культура речи приобретает особое значение.

Обычно выделяют 3 компонента профессиональной речи:

1) нормативный — речевая правильность;

2) коммуникативный — возможность понимания речи собе­седником;

3) этический - уместность, правомерность высказывания в данной ситуации.

К сожалению, должностное положение руководителя дает ему возможность не утруждать себя необходимостью наделять речь убеждающей или познавательной функцией. Дефицит времени, и низкий уровень культуры побуждают такого руководителя обхо­диться и довольствоваться грубостью, иными крайними проявле­ниями командной речи. Уверенность в том, что независимо от содержания и формы высказывания подчиненные обязаны вы­слушать начальника, позволяет ему не заботиться об эстетике выражения, создает у него представление о вседозволенности в речи. Впоследствии это входит в привычку, закрепляется не толь­ко в лексическом материале, но и в способе логико-композиционного построения текста и, что самое главное, неиз­бежно оборачивается неуважением подчиненных, низким автори­тетом, неэффективностью руководства.

Подобного рода начальники даже не подозревают, что речь, язык являются для руководителя могучим средством управления личным составом, выступают одним из его основных профессио­нальных «инструментов», оказывают огромное влияние на его авторитет. Умное, страстное слово, обращенное к человеку, будит мысль, развивает инициативу, формирует высокие чувства и по­мыслы.