Смекни!
smekni.com

Підприємництво як вид господарської діяльності (стр. 2 из 4)

2. Incoterms 2000

Протягом процесу редагування, що зайняв приблизно два роки, Міжнародна торговельна палата постаралася залучити широке коло працівників світової торгівлі, представлених різними секторами в національних комітетах, за посередництвом яких працює Міжнародна торговельна палата, до висловлення своїх поглядів і відгуків на наступні проекти. Було справді приємно бачити, що цей процес редагування викликав набагато більше відгуків з боку користувачів в усьому світі, ніж кожна з попередніх редакцій Incoterms. Результатом цього діалогу стали Incoterms 2000, у які, як може здатися, у порівнянні з Incoterms 1990 внесене незначна кількість змін. Зрозуміло, однак, що Incoterms тепер визнано в усьому світі, і тому Міжнародна торговельна палата вирішила закріпити це визнання й уникати змін заради самих змін. З іншого боку, були прикладені значні зусилля для забезпечення ясного й точного відображення практики торгівлі формулюваннями, використовуваними в Incoterms 2000. Крім того, значні зміни були внесені у дві області:

· митне очищення й здійснення митних платежів по термінах FAS й DEQ;

· обов'язки по навантаженню й розвантаженню по терміну FCA.

Всі зміни, істотн і формальні, були зроблені на основі ретельних досліджень серед користувачів Incoterms. Особлива увага була приділена запитам, отриманим з 1990 року Групою експертів Incoterms, організованої як додаткова служба для користувачів Incoterms.

3. Структура Incoterms

В Incoterms 1990 умови були для полегшення розуміння згруповані в чотири категорії, що відрізняються між собою власне кажучи: починаючи з терміна, відповідно до якого продавець тільки надає товар покупцеві на власній території продавця ("E" - термін - EX Works); далі йде друга група, відповідно до якої продавець зобов'язаний поставити товар перевізникові, призначеному покупцем ("F" - терміни - FCA, FAS й FOB); далі "C" - терміни, відповідно до яких продавець повинен укласти контракт на перевезення, але не приймаючи на себе ризик втрати або ушкодження товару або додаткові витрати внаслідок подій, що мають місце після відвантаження й відправлення (CFR, CIF, CPT й CIP); і, нарешті, "D" - терміни, при яких продавець повинен мати всі витрати й ризики, необхідні для доставки товару в країну призначення (DAF, DES, DEQ, DDU й DDP).

Наступна таблиця являє собою класифікацію торговельних термінів:

Таблиця 1. Класифікація торговельних термінів Incoterms 2000
1 Група Е - Відправлення
1.1 EXW - Франко завод (... назва місця)
2 Група F - Основне перевезення не оплачене
2.1 FCA - Франко перевозчик (... назва місця призначення)
2.2 FAS - Франко вдоль борта судна (... назва порту відвантаження)
2.3 FOB - Франко борт (... назва порту відвантаження)
3 Група З - Основне перевезення оплачене
3.1 CFR - Стоимость и фрахт (... назва порту призначення)
3.2 CIF - Стоимость, страхование и фрахт (... назва порту призначення)
3.3 CPT - Фрахт/перевозка оплачены до (... назва місця призначення)
3.4 CIP - Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (... назва місця призначення)
4 Група D - Прибуття
4.1 DAF - Поставка до границы (... назва місця доставки)
4.2 DES - Поставка с судна (... назва порту призначення)
4.3 DEQ - Поставка с пристани (... назва порту призначення)
4.4 DDU - Поставка без оплаты пошлины (... назва місця призначення)
4.5 DDP - Поставка с оплатой пошлины (... назва місця призначення)

Далі під всіма термінами, як й в Incoterms 1990, відповідні обов'язки сторін зведені в групи під статтями, де кожна стаття з боку продавця відображає положення покупця відносного даного питання.

4. Термінологія

При розробці Incoterms 2000 були прикладені значні зусилля для досягнення максимально можливої й бажаної погодженості відносно різних виразів, використовуваних у тринадцятьох термінах. Таким чином, вдалося уникнути використання різних формулювань для вираження того самого значення. Крім того, по можливості використалися вираження, уживані в Конвенції ООН про договори із продажу товарів.

"Відправник вантажу" - У деяких випадках було необхідно використати той самий термін для передачі двох різних значень тому, що не було підходящої альтернативи. Працівники торгівлі знайомі із цими труднощами як стосовно до договорів купівлі-продажу, так і до договорів перевезення. Так, наприклад, термін "Відправник вантажу" (shipper) означає як людину, що передає товар для перевезення, так і людину, що укладає договір з перевізником: однак ці два "Відправники вантажу" можуть бути різними людьми, наприклад, за договором з терміном FOB, де продавець передає товар для перевезення, а покупець укладає контракт із перевізником.

"Поставка" - Особливо важливо відзначити, що термін "Поставка" використовується в Incoterms у двох різних значеннях.

По-перше, він використається для визначення моменту, коли продавець виконав свої зобов'язання по поставці, визначені в статтях А.4. Incoterms.

По-друге, термін "Поставка" також використається стосовно до обов'язку продавця одержати або прийняти поставку товару, обов'язок, що з'являється в статтях Б.4. збірника Incoterms. При використанні в цьому другому випадку слово "Поставка" означає, по-перше, що покупець "приймає" саму природу "C"-термінів, а саме, що продавець виконує свої обов'язки по відвантаженню товарів, і, по-друге, що покупець зобов'язаний прийняти товар. Цей останній обов'язок важливий, щоб уникнути непотрібних платежів за зберігання товару до того моменту, як покупець забере товар. Таким чином, відповідно до термінів CFR й CIF покупець зобов'язаний прийняти поставку товарів і прийняти їх від перевізника. Якщо покупець не виконає цього зобов'язання, він може стати зобов'язаним відшкодувати збитки продавцеві, що уклав договір перевезення з перевізником, або ж покупець може бути змушений оплатити простій, для того щоб перевізник видав йому товар. Коли в цьому випадку говориться, що покупець зобов'язаний "прийняти поставку", це не означає, що покупець прийняв товар як задовольняючий договори купівлі-продажу, але тільки той факт, що продавець виконав своє зобов'язання передати товар для перевезення відповідно до договору перевезення, що він повинен укласти відповідно до умов статей А.3 а) "C"-термінів.

Таким чином, якщо після прийняття товару в пункті призначення покупець виявить, що товар не задовольняє умовам договору купівлі-продажу, він зможе використати будь-які заходи, які йому надані договором купівлі-продажу й відповідним законом проти продавця. Як уже зазначалося, ці питання перебувають повністю поза зоною дії Incoterms.

Де потрібно, в Incoterms 2000 застосовується вираження "надавати товар у розпорядження покупця" у визначеному місці. Дане вираження має те ж саме значення, як і вираження "передати товар", використовуване в Конвенції ООН про договори із продажу товарів.

"Звичайний" - Слово "Звичайний" з'являється в кількох термінах, наприклад, у терміну Франко Завод щодо часу доставки (А.4.) і в "C"-термінах щодо документів, які продавець зобов'язаний надати, і договору перевезення, що продавець повинен забезпечити (А.8., А.3.). Звичайно, може бути важко точно сказати, що означає слово "Звичайний", однак у багатьох випадках можливо точно визначити, що працівники торгівлі звичайно роблять, і тоді ця практика може стати керівництвом. У цьому значенні слово "Звичайний" є більше корисним, ніж слово "розумний", що вимагає оцінки не з погляду світової практики, а щодо більш важкого принципу сумлінності й чесності. У деяких обставинах цілком може бути необхідним вирішити, що значить "розумний". Однак, за приведеними причинами в Incoterms слово "Звичайний" у більшості випадків переважніше, ніж слово "розумний".

"Збори" - Щодо обов'язку очистити товари для імпорту необхідно визначити, що мається на увазі під "зборами", які повинні бути оплачені при імпорті товарів. Відповідно до терміна DDP у статті А.6. Incoterms 1990 використовувалося вираження "офіційні збори, оплачувані при експорті й імпорті товару". Відповідно до терміна DDP у статті А.6. Incoterms 2000 слово "офіційні" було опущено через те, що це слово викликало невизначеність при визначенні того, чи були збори "офіційними" чи ні. При видаленні цього слова не передбачалася істотна зміна значення. "Збори", які повинні бути оплачені, стосуються тільки тих зборів, які є необхідним наслідком імпорту як такого і які повинні бути тому оплачені відповідно до відповідних правил імпорту.

Будь-які додаткові збори, що стягують приватними сторонами у зв'язку з імпортом, такі як збори за зберігання, не пов'язані з обов'язком очищення товарів, не включаються в ці збори. Однак, результатом виконання цього зобов'язання цілком можуть виявитися деякі витрати митних брокерів або експедиторів вантажів, якщо сторона, що несе це зобов'язання, не виконує сама цю роботу.

"Порти", "Місця", "Пункти", "Приміщення" - Відносно зазначеного місця, куди повинні бути доставлені товари, в Incoterms використаються різні терміни. У термінах, призначених для використання винятково при перевезеннях товарів морським шляхом - таких як FAS, FOB, CFR, CIF, DES й DEQ - використовувалися вираження "Порт відвантаження" й "Порт призначення". У всіх інших випадках використовувалося слово "місце". У деяких випадках представляється необхідним також вказувати "пункт" усередині порту або місця, тому що продавцеві може бути потрібним знать не тільки те, що товар повинен бути доставлений у певний район, такий, як місто, але й де усередині цього міста товар повинен бути наданий у розпорядження покупця. У договорах продажів така інформація часто відсутня, і тому Incoterms передбачають: якщо не був обговорений конкретний пункт усередині погоджених місць, і при наявності декількох таких пунктів, продавець може вибрати пункт, що найбільше влаштовує його (див., наприклад, термін FCA стаття А.4.). Там, де пунктом доставки є "місце" продавця, використовувалося вираження "приміщення продавця" (термін FCA стаття А.4.).