Вопрос об авторстве на интервью представляет известную сложность и не предполагает однозначного ответа.
Творческий вклад журналиста состоит прежде всего в подборе, последовательности и формулировке вопросов. Нередко журналист не только спрашивает, но и сам что-то утверждает, задавая тон всему интервью и направляя интервьюируемого на развитие 1 определенной мысли или ее оспаривание. Кроме того, нередко задачей журналиста является придание ответам собеседника надлежащей литературной формы, освобождение ответов от ненужного балласта и т. п. Таким образом, творческое участие журналиста в создании интервью сомнений не вызывает.
Если интервьюируемый лишь ограничивается ответами на вопросы, которые ставит ему интервьюер, и не играет в интервью активной роли, его вклад не носит творческого характера и потому не может служить основанием для претензий на авторство. В этом случае интервьюируемый вправе лишь требовать, чтобы его ответы не были искажены при опубликовании, и может рассчитывать на единовременное вознаграждение за данное им интервью, если этим было обусловлено его согласие на него. Напротив, если интервьюируемый внес творческий вклад в создание интервью, который может выражаться как в совместной с журналистом работе над композицией интервью, так и в оригинальной формулировке ответов, то имеются все основания для признания его соавтором данного литературного произведения. В соответствии со сложившейся практикой такое соавторство оформляется подписью журналиста и визой интервьюируемого.
Аналогичным образом решается в принципе и вопрос об авторстве на такой особый вид литературных произведений, как дискуссия.
Своеобразным правовым режимом обладает такой вид литературных произведений, как письма в редакцию. В отличие от писем частного характера, которые, как отмечалось, не предназначены для опубликования, письма, направленные в редакции газеты журналов, могут быть последними опубликованы, за исключением случаев, когда в письмах содержится прямой запрет на публикацию.
Письмо в редакцию всегда имеет автора, независимо от того, указал ли он свое имя, подписался ли псевдонимом или прислал письмо без подписи. Безусловно, оно является объектом авторского права, так как требует творческого вклада для его составления. В нем особое значение имеют авторская позиция, авторское повествование, авторское раздумье, комментарии, оценка фактов — все здесь синтезировано, включая и своеобразие литературно-стилистических средств1 .
Однако нельзя сбрасывать со счетов и то, что письма в редакцию, как правило, произведения непрофессиональные.
Поэтому в большинстве случаев перед опубликованием отобранные письма подвергаются редакторской обработке.
Если после редакционной обработки у редакции возникают какие-либо сомнения, во избежание возможного конфликта с автором целесообразно ознакомить его с конечным вариантом письма и заручиться письменным согласием автора на его опубликование.
г) Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.
Для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме2 .
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается.
Точно такую же задачу выполняет так называемый “машинный” перевод, который делают современные электронные лингвистические системы. Ни у кого не возникает сомнений в отсутствии творчества в деятельности ЭВМ. Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы “растворяется” в последнем. Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.
Не признается объектом авторского права перевод официальных документов, если сам перевод имеет официальный характер. По одному из дел Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда России, рассмотрев требования автора перевода ведомственной инструкции о выплате ему вознаграждения за ее переиздание, указала, что “на перевод официальных материалов (законов, ведомственных инструкций, судебных решений и т. п.), который также имеет официальный характер, авторское право не распространяется и труд переводчика в этом случае оплачивается не по нормам авторского права, а по трудовому соглашению”3 .
д) Программы для ЭВМ. В настоящее время в России, как и во всем мире, алгоритмы и программы для ЭВМ приобрели значение товарной продукции. Эта продукция соединяет в себе результаты интеллектуального творчества и индустриального труда большой сложности. Известно, что затраты на создание программных средств во много раз превышают затраты на производство самих ЭВМ. Однако в авторском законодательстве России до самого последнего времени не были определены ни характер и объем прав разработчиков программных средств, ни способы их охраны.
Впервые это решение было законодательно закреплено в Основах гражданского законодательства 1991 г., которыми программы для ЭВМ и базы данных были отнесены к объектам авторского права (ст. 134), и в Законе СССР “Об изобретениях в СССР” 1991 г., который указал, что алгоритмы и программы для ЭВМ не признаются изобретениями (ст. 1). В последующем данная позиция была воспринята российским законодательством и нашла четкое отражение в Законе РФ “Об авторском праве и смежных правах” (ст. 7), в Законе РФ “О правовой охране программ для ЭВМ и баз данных” (ст. 2) и Патентном законе РФ (ст. 4).
Было учтено, что авторско-правовая охрана программ для ЭВМ является более оперативной, дешевой и демократичной по сравнению с их охраной по нормам патентного законодательства. Сложность экспертизы программ на мировую новизну, длительность процедуры патентования, нецелесообразность в раде случаев публикации описания программ — эти и некоторые другие, сходные с этими обстоятельства склонили выбор в пользу авторского права, которое не выдвигает каких-либо формальных требований для предоставления охраны. Наконец, большое значение сыграл и тот факт, что авторско-правовой вариант охраны программного обеспечения уже был избран большинством развитых зарубежных стран.
Необходимо сразу подчеркнуть, что факту регистрации программы для ЭВМ российское законодательство не придает конститутивного значения. В ст. 4 Закона РФ “О правовой охране программ для ЭВМ и баз данных” специально указывается, что для признания и осуществления авторского права на программу для ЭВМ или базу данных не требуется депонирования, регистрации или соблюдения иных формальностей. Регистрация осуществляется исключительно по желанию правообладателя с целью облегчения доказывания его прав на программу и создания возможностей для более широкого ее использования.
Наряду с охраной программ для ЭВМ в последние годы приобрел актуальность вопрос об охране произведений, созданных при помощи ЭВМ. Если первоначально в юридической литературе господствовало мнение, согласно которому созданный ЭВМ продукт не может считаться творческим произведением, а значит, и объектом авторского права, то сейчас под влиянием достигнутого прогресса данная позиция разделяется далеко не всеми учеными.
Разумеется, авторами таких произведений должна признаваться не ЭВМ, а создатели программы, с помощью которой достигнут данный результат. Впрочем, следует подчеркнуть, что данное мнение — лишь одно из высказанных в литературе суждений на существо данной проблемы. Многие специалисты настаивают на том, что охраняемым законом объектом авторского права может быть лишь сама программа, а не достигнутый с ее помощью результат. В российских законодательстве и судебной практике данная проблема разрешения пока не получила.
Драматические произведения. Объектами авторского права признаются драматические произведения во всех их жанровых разновидностях, методах сценического воплощения и формах объективного выражения.
Драматические произведения весьма близки к произведениям литературы и вполне могут рассматриваться в качестве одного из их видов наряду с произведениями художественной, научной, учебной и иной литературы. Их выделение в особый вид охраняемых законом произведений, по всей видимости, обусловлено присущей им спецификой художественных средств и формой использования. В частности, текст драматических произведений в отличие от других видов литературных произведений состоит из диалогов и монологов персонажей, а само произведение предназначено в основном для исполнения на сцене, т.е. публичного исполнения.