Среди терминов нефтегазовой отрасли в казахском языке выявлены следующие продуктивные аффиксы с определенным значением: – қы /–кі, -ғы /– ғі(наименование, орудия): ақаутапқы -дефектоскоп, белгі - отметка;–ғыш / – гіш, –қыш /–кіш (название прибора, инструмента): айырғыш - сепаратор, белгібергіш – сигнализатор, жапқыш – заслонка; – ым / –ім (результат действия): бұйым – изделие, игерім бұрғылау – бурение эксплуатационное; отглагольные имена на ныш обозначают процесс или признак процесса: катодты қорғаныш – защита катодная;–шы/–ші (профессия, род деятельности): мұнайшы – нефтяник, бұрғылаушы – буровщик; – лық/–лік, являются продуктивными и обозначаютпредмет, понятие: аралық (интервал), беріктілік (прочность),); – ма/–ме, присоединяясь к глаголам, образуют имена существительные: анкер бұрандама (болт анкерный), барлама аудан (площадь разведочная), қойма (хранилище); – термины с аффиксом –па/–пе являются наименее продуктивными; – аффиксы – лы/–лі, –ды/–ді, –ты/–ті: құбырлы бұрғылау (бурение колонковое), күрделі жұмсалымдар (затраты накопительные), айданды (дистиллят), деңгейжиекті ашу (вскрытие горизонта); –қы/–кі: алғашқы өндірім (добыча начальная), ішкі құбыр (внутренняя труба);–ған/–ген: байытылған сұйық (жидкость обогащенная), доломиттенген әктас (известняк доломитизированный), –тын/–тін: мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище), жыныстың ашылымы (обнажение породы).
Особый интерес представляет образование сложных терминов в рассматриваемых языках путем сложения основ, удвоения или повторения двух и более слов, которые по своей морфологической структуре могут быть как корневыми, так и производными. Сложные термины нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках выступают в виде трех структурных разновидностей: в виде слитных, парных, а также составных слов, каждое из которых характеризуется структурно-словообразовательными и структурно-семантическими особенностями:
1) слитные термины образуются на основе словосложения, являющегося продуктивным способом создания новых слов путем объединения двух или более основ в одно лексическое целое. Компоненты таких терминов употребляются самостоятельно вне данных образований и не находятся в зависимости друг от друга: англ.- petroleum ─ petra + oleum (нефть), antifreeze ─ anti + freeze (антифриз); каз. – ауажылытқыш - ауа + жылытқыш (воздухонагреватель), белгібергіш – белгі + бергіш (сигнализатор).
2)парные термины образуются от двух различных слов, где основы представляют собой морфологически тождественные, семантически соотносительные самостоятельные лексические единицы языка. Компоненты таких парных терминов слагаются на основе сочинительной связи, но находятся не в грамматической, а в лексико-семантической зависимости друг от друга, например: англ. – open-hearth fuel oil (мартеновский мазут), de-icing fluid (антиобледенительная жидкость); каз. – су-мұнай жапсарының беті (поверхность водонефтяного контакта), газ–мұнай жапсарының беті (поверхность газонефтяного контакта);
3) составные термины, образующиеся на основе двух, трех, четырех, пяти и более слов в одном лексическом целом, то есть путем присоединения к корням-основам первого компонента различных словообразующих аффиксов. Наиболее продуктивным способом образования терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках является сложение основ двух слов.
Наряду с заимствованием терминов из другого языка или интернационального терминологического фонда образование новых единиц в нефтегазовой отрасли также происходит семантическим способом, суть которого заключается в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, после чего общеупотребительное слово превращается в термин. Например, на появление некоторых терминов-названий приборов, механизмов и приспособлений в английском и казахском языках повлияло внешнее сходство с определенными предметами: англ.pistonskirt– юбка поршня, butterfly– бабочка (передаточное устройство, изменяющее направление движения тяг в горизонтальной плоскости); каз. – анод құлағы – анодное ушко, бұрғылау жеңі – рукав буровой и др.; на основе сходства с домашней утварью: bin, bucket ─ сынабекітпе (ковш), disk, plate ─ табақша (тарелка) и т.п.
Вместе с увеличением количества слов-терминов семантика некоторых групп слов развивается в противоположном направлении, в сторону все большего обобщения и потери своего прежнего конкретно-предметного характера [6, с.62–63]: англ. – soapstone – мыльный камень, bit teeth – зубья коронки, chemical attack – химическая агрессия, tongs jaw –челюсть ключа; каз.– баспалдақ – приставная лестница, сүйеніш – перила, сырғанатқыш – салазки, тұздық – рассол.
Интерес вызывают термины, образование которых мотивировано такими объективными факторами, как место обнаружения или нахождения тех или иных химических веществ или газонефтяных месторождений: inspissated oil ─ жасыл мұнай (зеленая нефть), basic salt ─ негізгі тұз (основная соль), атакже обозначение вещества на вкус: acid salt ─ қышқыл тұз (кислая соль), sweet crude oil ─ тәтті мұнай (сладкая нефть), viscous oil ─ тұтқырлы мұнай (вязкая нефть).
Перенесение наименования на основе некоторого сходства одного предмета или явления с другим, лежит основа метафоризации в результате чего термин выступает как метафора или метонимия по отношению к общеупотребительному слову. В этом случае у такого общеупотребительного слова появляются переносные значения, и оно начинает обозначать новое понятие.
С явлением метафоры и метонимии тесно связан процесс расширения объема слова благодаря возникновению у него переносных значений. При переносе наименования по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов и т.п. возникают такие сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка как наиболее важные. Перенос такого типа называют метафорическим. В ходе его метафора может служить не только средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, обозначая новое понятие с помощью всего семантического образа. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в данном случае помогает адаптироваться языку к действительности. В метафорическом способе образования терминов нефтегазовой отрасли метафора выступает как средство выражения специального понятия и служит для передачи знаний, связывая специальное понятие с общеизвестным на основе внешнего сходства.
Среди изучаемой терминологии можно выделить две разновидности метафорического значения:
а) новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений (номинативно-когнитивная метафора);
б) новые значения, обусловленные потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора).
В исследуемом материале номинативно-когнитивная метафора является преобладающей.
Одним из видом метафорического значения выступает экспрессивная лексика - одно из выражений оценочной функции языка. Термины в данном типе метафорического значения заимствованы из разговорной, обиходной речи, например, в казахском языке: сұйық тықпалау – набивка жидкая, тартпа – затяжка, тақтатас – сланец, табанасты – подошва, сіңдіру – пропитка.
Как показало исследование, в основе образования рассматриваемых терминосочетаний лежит семантическое развитие общелитературных слов. При образовании в результате изменения значения общелитературных слов характерными являются следующие семантические процессы: терминологизация слов литературного языка, метафоризация семантического объема слов, семантическая дифференциация, а также семантическая мотивированность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении обобщены результаты проведенного в исследовании детального рассмотрения нефтегазовой терминологии на материале английского и казахского языков, что представляет большой интерес в силу того, что исследуемые языки являются типологически и генетически различными.
Структура терминосистемы нефтегазовой отрасли выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования. Терминологическая лексика английского и казахского языков не является однородной и делится на две различные категории слов по характеру: научную терминологию, всегда связанную с определениями соответствующих понятий, и профессиональную терминологию, носящую номенклатурный характер. Исследование фактического материала свидетельствует о том, что в стилистическом отношении терминология является неоднородной, а именно: научная терминология обнаруживает ярко выраженную тенденцию к стилистической нейтральности, что отражается в определенном отборе словообразовательных средств; профессиональная терминология включает как стилистически нейтральные, так и экспрессивно-окрашенные лексические единицы. Следует отметить, что те или иные термины являются экспрессивными лишь как члены всего словарного состава в целом.