Синтаксическая связь между компонентами терминологических словосочетаний в казахском языке выражается обычно изафетом I: иілу беріктік, изафетом II: мұнай өндірісі, изафетом III: өндірістің өнімдігі, управлением: дешифровка жасау,бұрғылауды бастау. Такая структура словосочетаний свойственна в основном, двухкомпонентным словосочетаниям.
2 Трехкомпонентные словосочетания, в количественном соотношении уступающие двухкомпонентным, образуются по следующей модели:
– N+N+N (имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.): англ. – gas turbine oil ─ газотурбинное масло, liquid oil fuel ─ жидкое нефтяное топливо; каз. – газдың мұнайда ерігіштігі ─ растворимость газов в нефти, тау жынысының жемірлігі ─ абразивность пород.
В английском языке терминологические словосочетания данного типа построены с предлогом of: corrosiveness of petroleum product (коррозийное свойство нефтепродукта), evaporation of petroleum product (испаряемость нефтепродукта).
При сравнении нефтегазовой терминологии в рассматриваемых языках выявлены и несоответствия в структуре, а именно: в английском языке модель образуют Adj+N+N(имя прил. + имя сущ. + имя сущ.): conditioned petroleum product (кондиционный нефтепродукт), used petroleum product (отработанные нефтепродукты), тогда как в казахском языке модель образуют «имя сущ. + имя прил. + имя сущ.»: беттік активті зат (вещество поверхностно-активное), жер қойнауының геометриясы (геометрия залежи). Также распространенной терминологической конструкцией в казахском языке является модель (имя сущ. + гл. + имя сущ.): мұнай өндеу зауыты (нефтеперерабатывающий завод), мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище). В английском языке данный тип нефтегазовых терминов не выявлен.
3 Четырехкомпонентные сочетания в сопоставляемых языках представляют неравное количество. В казахском языке выявлено небольшое количество полилексемных сочетаний, относящиеся к разным моделям по структуре: мұнай кең орнының ауданы (площадь нефтяного месторождения), екіншілік қайта айдау қондырғысын құрастыру (установка вторичной перегонки), термиялық әсер ету аймағы (зона термического влияния). В английском языке четырехкомпонентные словосочетания делятся следующим моделям:
- N+N+Prep +N (имя сущ. + имя сущ. + пред. + имя сущ.+ имя сущ.): antifriction property of petroleum product (антифрикционное свойство нефтепродукта), oxidation stability of petroleum product (термоокисляемость нефтепродукта);
- Adj +N+Prep +N+N(имя прил. + имя сущ. + пред. + имя сущ. + имя сущ.): dynamic viscosity of petroleum product (динамическая вязкость нефтепродукта), functional compatibility of petroleum product (функциональная совместимость нефтепродукта)и др.
По степени смысловой разложимости термины-словосочетания делятся на два типа: неразложимые и разложимые термины-словосочетания. Неразложимые терминосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы, в которых терминосочетания между собой объединяются из-за неспособности каждого в отдельности обозначать системы определенных отдельных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний: drillhead ─ бұрғы басы (головка бура), drillhose ─ бұрғылау жеңі (рукав буровой), gascap─ газды тақия (шапка газовая) и др .
В неразложимых терминологических словосочетаниях компоненты выражаются терминами или словами, которые по отдельности не являются терминами. К ним относятся:
а) терминологические словосочетания, одна из составных частей которых является термином, а другая - обычным словом, не имеющим терминологического значения, но употребленном в переносном значении: free phase – еркін фаза (фаза свободная), light oil – жеңіл мұнай (нефть легкая), acid oil – қышқыл мұнай (нефть кислая), fuel oil – отынды мұнай (нефть топливная), live oil – тірі мұнай (нефть живая);
б) терминологические словообразования, обе составные части которых являются терминами: drill cuttings – бұрғы шламы (шлам буровой), drill bit – бұрғылау қашау (долото буровое) и др. Оба вида терминологических словосочетаний делятся на простые и сложные и могут состоять из двух и более компонентов. Простое терминологическое сочетание является первичным вариантом, при отсутствии одного из компонентов оно является словом– термином. Например, если в терминологическом словосочетании мұнай битумы (нефтяной битум) опустить слово мұнай, то оставшийся компонент битум станет самостоятельным термином.
Ко второму типу (разложимые словосочетания) относятся многочисленные терминологические конструкции, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов: roller drilling ─ шарқашаулы бұрғылау (бурение шарошечное),oil separation ─ мұнайды айыру (сепарация нефти).
По языковой принадлежности терминологические словосочетания английского и казахского языков делятся на следующие группы:
а) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из исконных слов, а вторая – из заимствованных: англ. –gear oil(трансмиссионное масло); каз. – бұрғы станогы (станок буровой);
б) терминологические словосочетания, обе части которых состоят из заимствованных слов, но при этом второе слово оформлено аффиксом: англ. – instrument oil(приборное масло), industrial oil (индустриальное масло); каз.– газ каротажы (каротаж газовый), домна газы (газ доменный);
в)терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из заимствованных слов, а вторая – из исконных: англ. – cetane number (цетановое число), turbine fuel (газотурбинное масло); каз. – деломиттенген әктас (известняк доломитизированный), газ ұңғыма (скважина газовая);
г) терминологические словосочетания, все слова в которых состоят из исконных слов: англ. – soap grease (мыльная смазка), petroleum engineering (технология нефтегазодобычи); каз. – барлама аудан (площадь разведочная), бұрғы білте (свеча бурильная).
Проведенный анализ терминов нефтегазовой отрасли позволил сделать следующие выводы: в английском языке среди терминов нефтегазовой отрасли наименьшую группу представляют терминологические сочетания, в которых первая часть состоит из исконного слова, а вторая – из заимствованного, в казахском языке – обе части терминов состоят из заимствованных слов. Наибольшую группу в английском языке представляют термины, первая часть которых состоит из заимствованного слова, а вторая – из исконного, в казахском языке в большинстве представлены – терминологические сочетания, состоящие из исконных слов, большая часть которых образована путем калькирования.
Нефтегазовая терминология казахского языка, ее структура подвержены значительному влиянию английского языка, причем появление новых иноязычных (англоязычных) терминов в большинстве случаев происходит через посредством русского языка: vacuum (англ.), – вакуум (каз.), – вакуум (рус.), gas (англ.), –газ (каз.), ─ газ (рус.), adsorbent (англ.) – адсорбент (каз.) - адсорбент (рус.).
Тюркологи констатируют, что калькирование как способ словообразования получило широкое распространение в тюркских языках в советскую эпоху в результате непосредственного влияния русского языка. Наиболее распространенный прием создания новых терминов в казахском языке и есть калькирование, которое по семантической природе и структурно-словообразовательным признакам имеет следующие разновидности:
а) кальки-эквиваленты, которые образуются путем расширения, сужения дифференциации значений слов с соответствующим использованием грамматических средств: қазып алу – notch (выемка), жылытқыш – air preheater (воздухонагреватель);
б)кальки-сочетания, где каждая сочетающаяся часть является точной копией соответствующей части калькируемых терминов: айдама желдеткіш – ventilation blower (вентилятор нагнетательный), бұрғылау бастау – spud-in (забуривание);
в) комбинированные сочетания, которые применяются для замены одного или двух компонентов структурно сложенных терминов: еркін фаза– free phase (фаза свободная), забой сызығы – bottomhole line (линия забоя).
Пополнение лексического состава языка осуществляется также путем перехода определенных классов слов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. Английскому языку свойственно явление конверсии. В результате конверсии можно увидеть перенесение ряда субстантивных основ в глагольную парадигму:pressure– қысым (давление), topressure– қысым көрсету (давить); process– үрдіс (процесс); toprocess– өндеу (обрабатывать); и наоборот перенесение ряда глагольных основ в субстантивную парадигму: toyield – шығару, өндеу (выпускать); yield – шығыс (выпуск, количество произведенного продукта вычесляемое по удельному весу сырья); tosqueeze – сығу (сжимать); squeeze – қысу, қысым астынды шайқалту (сдавливание, прокачка под давлением).
Одним из ведущих и продуктивных способов в словообразования общелитературных слов является аффиксальный способ образования. Он также помогает наблюдать некоторые частные особенности терминологического словообразования в целом.
В нефтегазовой терминологии английского языка активно участвуют следующие аффиксы: –tion (действие, условие или результата действия, процесса),graphitization (графитизация), distillation (перегонка); –ing (признак предмета по действию)stripping (отгонка), coking efficiency (коксуемость); – er / –or ( существительные обозначающие профессию, род занятий, документ, предмет и содержание) – mixer (миксер), vibrator – (вибратор);для обозначения действующих лиц используется так же суффикс – man: oilman- мұнайшы, floorman – бұрғылаушы; для образования существительных, обозначающие явление, возникшее в результате совершения действия, выраженного глаголом, служит суффикс – ment: equipment – жабдық, movement-қозғалу; префикс – re служит для выражения повторных действий rerun- қондырғы:қайта айдау, redrilling– қайтадан бұрғылау; префикс de – имеет несколько отрицательное значение, высвобождение, отключение, удаления degasification-газсыздандыру, degreasing-майсыздандыру; inter – имеет латинское присхождение, означающее «между, среди»; interburden-жук, interconnection-кірінді; dis – суффикс имеет значение «нет», «раздельно, отдельно»; disbalance-баланс, disasassmbly-бөлшектеу; суффикс mis – означает неправильно, ошибочно – mismatching-сәйкессіздік, misconnection-дүрыс қосылмау; trans – означает «через, за пределами» – transmission–табыс, transition– өту; ent – образуетсуществительное, обозначающее лицо, механизм или агрегат, производящее определенные действия: absorbent – жұтқыш – (поглотитель); – ure образует существительные, выражающие некоторые понятия: exposure-әсер(воздействие); – ity образует отвлеченные существительные от причастий: continuity- үздіксіз – (непрерывность) tenancity– жабысқақ – (липкость, вязкость).