Смекни!
smekni.com

Специфика терминологического поля в области нефти и газа (стр. 4 из 8)

В диссертационной работе рассматриваются специфические особенности терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках, которые составляют один сегмент, включающий терминологические единицы с одинаковыми или сходными структурно-семантическими характеристиками. По внутренней структуре термины делятся на однокомпонентные и многокомпонентные, например: англ. – sedimentation ─ седиментация, orifice ─ отверстие; каз.- кенорны ─ field, жоба ─ draft (однокомпонентные); англ.– abrasiveness of rocks ─ абразивность пород, capacity drum ─ емкость; каз.– кәделеуіш қазандық ─ котел утилизатор, өнеркәсіптік кенорны ─ месторождение промышленное (многокомпонентные). На примере диаграммы в терминосистемах нефтегазовой отрасли сопоставляемых языков наблюдается тенденция к преобладанию многокомпонентных терминов над однокомпонентными.

Рисунок 1 – количественного соотношения многокомпонентных и однокомпонентных единиц терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках (%)

Полилексемные терминологические сочетания делятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные, где наиболее распространенными являются двухкомпонентные сочетания, образованные по модели «имя сущ. + имя сущ.»: англ. – compressor oil (компрессорное масло), paraffine wax (пластичная глина); каз. – көмірлі балама ─ эквивалент угольный, газ абсорбциясы (абсорбция газов). К данной модели в английской терминолексике относится 62%, в казахской ─ 57% от общего числа двухкомпонентных сочетаний.

Рисунок 2 – количественного соотношения полилексемных двухкомпонентных, трехкомпонентных, четырехкомпонентных единиц терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках (%)

К структурному типу «имя прил. +имя сущ.» относится небольшое количество словосочетаний, что представляет 18% от числа двухкомпонентных сочетаний: англ. – analytical balance (аналитические весы), spherical bearing (сферический подшипник); каз.–, мұнайлы аймақ - область нефтеносная, қаттық мұнай ─ нефть пластовая. В ходе исследования среди терминов казахского языка структурные типы двухкомпонентных сочетаний, содержащие предлоги или союзы, не были обнаружены.

Трехкомпонентные и четырехкомпонентные терминологические сочетания в рассматриваемых языках составляют небольшое количество полилексемных сочетаний: англ. – ash of petroleum product (зольность нефтепродукта), combustibility of petroleum product (горючесть нефтепродукта; каз. – газдың мұнайда ерігіштігі (растворимость газов в нефти), ауырлатқан бұрғылау құбыр (утяжеленная буровая труба). Среди трехкомпонентныхтерминологических сочетаний преобладают конструкции по типу «имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.». Образование сложных составных понятий в терминологической лексике объясняется неспособностью однословной терминологической единицы удовлетворить потребность в номинации. Обращение к словосочетаниям связано с терминообразованием в современной нефтегазовой отрасли, в которой синтаксический способ обозначения понятий занимает ведущее место и является существенной характеристикой английского, казахского языков как в плане содержания, так и в плане выражения.

Терминологическое словосочетание состоит из стержневого и зависимого компонентов, где стержневой компонент несет основное значение, а зависимый компонент дополняет основное значение. В зависимости от стержневого компонента терминологические словосочетания подразделяются на субстантивные (именные), где стержневым компонентом выступает существительное; адъективные (стержневое слово - имя прилагательное, причастие, числительное); глагольные и наречные.

Однословные термины в рассматриваемых языках довольно разнородны и делятся на три основных структурных типа: простые, аффиксальные и сложные термины, среди которых преобладают аффиксальные термины:

– простые: англ. –area (область), field (поле); каз. – алап (поле), мұнай (нефть);

– аффиксальные: англ. – migration (миграция), saturation (насыщение); каз. – айырғыш (сепаратор), ауытқы (аномалия);

– сложные: англ. – framework (каркас), hydrocarbons (сырье нефтегазовое); каз. – жерасты (подземный), кенорны (месторождение).

Во втором разделе диссертации «Способы образования терминов нефтегазовой отрасли» на материале терминов нефтегазовой отрасли рассмотрены способы их образования:синтаксический (создание терминологических словосочетаний), лексический (заимствование терминов из английского языка и создание калек), морфологический (образование терминов путем прибавления аффиксов); семантический (переосмысление имеющегося в казахском языке слова на английской когнитивной основе). Исследование семантики термина отличается от изучения семантики слова, так как к проблематике изучения термина в первую очередь относятся вопросы соответствия термина и соотносимых с ним понятий, в том числе адекватности значений терминов и соответствующих понятий. Терминологическая семантика отличается тем, что она остается семантикой закрытого типа, она закодирована от восприятия обыденного сознания.

Для образования терминов, как и для образования новых слов, используются одни и те же способы и словообразовательные средства. Это можно объяснить тем, что максимальное число терминов и их производных продуцируются словами, являющимися базовыми, то есть обладающими структурно-семантическими характеристиками. В то же время для образования термина, в отличие от слова, «необходимо еще словесное раскрытие содержания терминологической номинации, то есть дефиниции понятия, и это входит в словообразующий акт вновь созданного термина, поскольку без дефиниции, без определения границ содержания данного понятия, без выделения тех признаков, которые отделяли бы данное понятие от другого, термин нельзя считать полноценным» [5, с. 94].

Специфическая характеристика термина, проявляющаяся в процессе терминообразования, состоит в использовании интернациональных элементов, что способствует расширению словообразовательной базы при появлении терминов нефтегазовой отрасли в языке. Интернациональная лексика в виде терминологических единиц в терминополе «добыча нефти», «добыча газа», «нефтехимия», «нефтепереработка» становится общей как для английского, так и для казахского языков. На данном этапе развитии языка в терминообразовании реализуются многие потенциальные возможности, заложенные в особенностях общелитературного словообразования. Это в большей степени касается семантической структуры термина. В одних случаях происходит ее расширение (метафоризация), а в других наблюдается своеобразный семантический сдвиг (конверсия, семантическая компрессия). «В целом система терминообразования представляет очень сложный организм, выкристаллизовавшийся за период существования языка науки и техники, который состоит как из формальных компонентов (способов терминообразования и терминообразовательных средств), так и смысловых, куда входят различные значения терминообразовательных средств, теснейшим образом связанных с семантической структурой производящих основ» [6, с. 30].

В качестве доводов в пользу продуктивности того или иного способа терминообразования в диссертационной работе были использованы количественные соотношения терминологических единиц, обслуживающих аналогичные терминосистемы английского и казахского языков. По нашим данным, свыше половины терминологических единиц в рассматриваемых языках образованы синтаксическим способом, на втором месте стоит лексический, на третьем – морфологический, на четвертом –семантический способ. Следует отметить своеобразное соединение двух способов терминообразования – лексического и синтаксического – при образовании нового нефтегазового термина в казахском языке, когда происходит заимствование английской однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием.

Сложная внутренняя соотнесенность современной науки и техники выдвигает в английском и казахском языках традиционный способ образования терминов путем формирования словосочетаний различных типов, то есть синтаксическим способом, способствующим образованию составных терминов, терминов-словосочетаний. Анализ таких терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках позволил распределить их следующим образом:

1 Двухкомпонентные сочетания английского и казахского языков образуются по моделям:

N+N (имя сущ. + имя сущ.): англ. – compressor oil ─ компрессорное масло, turbine fuel ─ газотурбинное топливо; каз. – бұрғы қондырғысы ─ установка буровая, бұрғы шламы ─ шлам буровой;

Adj+N (имя прил. + имя сущ.): англ. – hydraulic fluid ─ гидравлическая жидкость, industrial oil ─ индустриальное масло; каз. – мұнайлы балама ─ эквивалент нефтяной, жеңіл мұнай ─ нефть легкая.

В казахском языке выявлены терминологические сочетания, образованные по модели «имя числительное + имя существительное»: біріншілік мұнай ─ нефть первичная, екіншілік мұнай ─ нефть вторичная. Такие сочетания не обнаружены в английском языке. Термин біріншілік мұнай (нефть первичная) в английском состоит из двух существительных motheroilгде mother – мать.