Смекни!
smekni.com

Специфика терминологического поля в области нефти и газа (стр. 3 из 8)

При изучении термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статистичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко, А.И. Крылов). Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т.е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.

Как известно, формирование терминологии зависит от науки, выдвинувшейся в своем развитии на новые позиции, что в свою очередь происходит в связи с изменениями в общественной жизни. В 60 –70 – х гг. ХХ века в науке поднимается вопрос о создании терминов, выявляется изменение тенденций в терминотворчестве, появляется новый подход к проблемам понятия «термин» через призму неологии. В процессе образования терминов акцентируется внимание на том, что возможности построения, установления связей между формой и значением термина определяются структурными особенностями языка. При образовании нового термина идет поиск необходимой знаковой информации на основе имеющегося языкового опыта, закрепление ее в особой «информационно-терминологической сфере языка». К началу ХХI века представление о термине как о новой единице языка значительно меняется в связи с тем, что общий уровень абстрактности дефиниций, обозначенных вновь порожденными терминами, становится выше, а семантическая структура оказывается более гибкой по сравнению с терминами, обслуживающими потребности предшествующего знания [4, с.21]. Термин становится средством, орудием научной коммуникации, характеризуясь многоплановостью и многофункциональностью аспектов своей репрезентации.

В диссертационном исследовании нефтегазовая терминология представлена терминополем. Впервые понятие «терминополе» было разработано А.А. Реформатским (1931г.) но оно до сих пор пересматривается многими лингвистами, которые пытаются найти в нем нишу для новых терминологических исследований. Мы придерживаемся точки зрения исследователей, рассматривающих терминополе как совокупность научно-технических и специальных знаний, образующих определенную систему. Являясь единым целым, терминополе нефтегазовой отрасли включает терминологическую систему, терминологический ряд (блок) и термин, находящиеся во взаимных отношениях. Определение нефтегазового терминополя проводилось нами путем комплексного анализа терминологических единиц английского и казахского языков, в качестве основных характеристик которых выступают их синтагматические и парадигматические отношения.

Нефтегазовая терминология как система названий развивается в результате сознательной целенаправленной деятельности человека и формируется вместе и одновременно с экономикой.

Терминосистема становится в центре внимания многих отечественных лингвистов и рассматривается как совокупность взаимосвязанных на лингвистическом уровне понятий определенной области знания, формирующейся под влиянием лексики общелитературного языка, где термин становится членом лексической системы, выполняющим особую функцию, при этом каждая из терминосистем имеет характерные для нее особенности ─ языковые, структурные и семантические.

В диссертационном исследовании терминосистема представлена как модель, описывающая человеческую деятельность в области нефти и газа. Объединение терминов нефтегазовой отрасли в единый объект исследования объясняется тем, что элементы данных терминосистем представляют терминологические единицы, которые коммуникативно соотнесены и структурно связаны между собой. Cопоставительный анализ терминов осуществляется на разных языковых уровнях; в сумме методы сопоставительного анализа на рассматриваемых уровнях позволяют поставить и решить многие теоретические проблемы терминоведения, а также прикладных задач отбора и унификации терминов.

Для двух рассматриваемых терминосистем английского и казахского языков характерны наличие общих лексико-тематических групп (area ─ аудан, surface ─ бет, drilling ─ бұрғылау), а также общность логических, структурных и семантических свойств терминов, в том числе: понятийная сторона семантики терминов, словообразование и дериватология терминов, устанавливающая семантические связи между ними, влияющие на формирование терминосистем и их отношений. Единый принцип формирования терминосистем происходит за счет наличия: интернациональных терминов в указанных языках, примерами которых могут служить следующие лексемы: абсорбент (absorbent),абсорбция (absorption), агломерат (agglomerate), баррель (barrel); массива заимствований англоязычных нефтегазовых терминов в аналогичные терминосистемы казахского языка: вакуум (vacuum), ингибитор (inhibitor), инжектор (injector), коррозия (corrosion).

В терминологии английского языка условно определяются следующие хронологические рамки:

1 «древнеанглийский» период; охватывает – V– ХIвека,

2 «среднеанглийский» период; просматривается с середины – ХII и –ХVIвекам,

3 «новоанглийский» период; с конца –ХVI– ХIХ век,

4 «современный»– ХХ – ХХI века.

Формирование терминологии нефтегазовой отрасли в казахском языке проходило в четыре этапа, началось в ХIХ веке, когда научные открытия видных просветителей казахского народа внесли значительный вклад в развитие казахского языкознания, в том числе в терминологию. Начало ХХ века стало особенным периодом для развития казахской терминологии (труды А. Байтурсынова, Ш. Кудайбердиева, Х. Досмухамедова, М. Дулатова, Ж. Аймауытова, С. Кожанова и др.).

В послереволюционный период, который делится на четыре временных отрезка, была заложена прочная практическая и теоретическая база для создания развитой терминосистемы казахского языка. В 20–30-х годах ХХ века делались первые попытки по созданию терминологии: начиная с 30–х годов появляются первые словари по технической терминологии, в 40-х годах наметился резкий подъем науки в связи с нуждами военного и послевоенного времени, в 50–60-х годах терминология нефтегазовой отрасли пополнилась целой серией работ в сфере лексикографии. В конце 90-х годов ХХ века и в начале ХХI века языковые изменения в казахском языке обусловлены переменами в политическом и экономическом устройстве общества, что вызвало лексический «взрыв», который отразился на многих слоях языка. Нефтегазовая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминов и терминосистем. Началось их формирование, которое базировалась на опыте развитых государств в сфере нефтегазовой отрасли, на словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли, социальной и хозяйственной деятельности.

В настоящее время развитию казахской терминологии уделяется большое внимание, так как во всех отраслях науки и техники происходит активная терминологизация казахской лексики.

Целая плеяда лингвистов-терминологов, среди которых академик А. Кайдаров, У. Айтбаев, Б. Калиев, Ш. Курманбайулы, Ш. Билялов, Р. Шойбеков и др., посвятила свои исследования терминотворчеству, что дало мощную базу для развития данной области лингвистики в Казахстане.

Современная научная терминология английского и казахского языков - это результат длительного процесса исторического развития языка науки. В распространении и создании новых терминов нефтегазовой отрасли особую роль играют внешнеэкономические связи, возникающие в сфере международного общения, что способствует появлению терминов иноязычного характера.

Образование терминополя «нефть и газ» в английском языке первоначально осуществлялось путем заимствования слов из латинского, греческого, старофранцузского, реже ─ немецкого языков: crude(лат.) ─ сырье, ointment(др. фр.) – мазь, octanenumber (греч. oktoвосемь) ─ октановое число. В настоящее время с развитием нефтегазовой отрасли образование новых терминов в английском языке происходит внутри самого языка на основе исконной лексики.

Начиная со второй половины ХХ века в казахский язык с развитием нефтегазового сектора активно начинают внедряться интернационализмы, термины из английского, русского языков чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда из английского языка через русский язык, который, как уже сказано, стал языком – посредником между этими двумя языками, а также путем лексического и семантического заимствований. В последнее десятилетие в казахском языке наблюдается массовый перевод терминов нефти и газа заимствованного характера на термины-эквиваленты из исконного языка.

Среди рассмотренных терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках выявлены следующие терминополя: «нефтедобыча», «нефтехимия», «нефтеперерабатывающая промышленность», «добыча газа», «проектирование», что свидетельствует о системности смысловых отношений терминологических единиц, связанных между собой тематическими понятиями и понятиями на основе родовидовых отношений. Например, терминосистема oil − мұнай (нефть): oil pool ─ мұнай шоғыры (залежь нефтяная); oil show ─ мұнайдың көрінуі (проявление нефти) и др.Внутри терминополя «нефтедобыча» среди терминов выявлены объемные блоки со значением «бурение» и «скважина»: drilling − бұрғылау (бурение): structural drilling ─ құрымдылық бұрғылау (бурение структурное); drilling speed ─ бұрғылау жылдамдығы (скорость бурения); и др.; well, hole − ұңғыма (скважина): well depth ─ ұңғыманың тереңдігі (глубина скважины), well hole ─ ұңғыманың оқпаны (ствол скважины) и др.