Смекни!
smekni.com

Специфика терминологического поля в области нефти и газа (стр. 2 из 8)

2) выделен корпус нефтегазовых терминов в сопоставляемых языках на основе изучения энциклопедических и толковых словарей казахского и английского языков с целью рассмотрения теоретических и методологических аспектов их структурных и функциональных характеристик;

3) проведено описание структурных, номинативно-деривационных и функциональных характеристик терминов в терминополе «нефть и газ» английского и казахского языков;

4) исследованы способы образования терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов, выявлении их семантико-понятийных, структурных и функциональных особенностей, являющихся результатом влияния экстралингвистических и лингвистических факторов, в подтверждении тенденции к международной интеграции терминологических систем и становлению в связи с этим общего терминологического фонда на материале рассматриваемых терминосфер, в решении проблемы терминизации английского и казахского языков в сфере добычи и переработки нефти, переработки природного и попутного газа, разведки и бурения месторождений нефти и газа.

Практическое использование результатов работы. Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации. В качестве иллюстративного и дополнительного материала исследуемые термины могут быть применены в лекционных курсах и на спецсеминарах по страноведению, в практике преподавания английского или казахского языков как иностранного. Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования фактического материала при составлении терминологических одноязычных, двуязычных, трехъязычных словарей.

На защиту вынесены следующие положения:

1 Исторический процесс образования и наполнения лексемами предметной области «нефть и газ» в английском и казахском языках происходит при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов определенного языка: от однословных корневых слов к аффиксным лексемам, преобладающим в количественном отношении. В целом для терминополя «нефть и газ» казахского языка характерна значительная степень совпадения терминологических элементов с соответствующими элементами терминосистемы английского языка.

2 Выделенный корпус терминов английского и казахского языков, связанных с нефтегазовой отраслью, по структуре делится на монолексемные и полилексемные, среди которых последние подразделяются на двухсловные, трехсловные и четырехсловные с преобладанием двухсловных терминосочетаний. Среди терминологических сочетаний в английском и казахском языках выявлены терминологические «гнезда», что позволяет говорить о системности терминов в терминополе «нефть и газ», выступающей в виде иерархической классификации, т.е. группы понятий, связанных между собой родовидовыми отношениями.

3 Создание терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках происходит с помощью заимствования иноязычной лексики, калькирования, частичного перевода с добавлением аффиксов и полной замены термина эквивалентом из другого языка. Пополнение терминологического состава языка также осуществляется путем перехода слов определенных классов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. При заимствовании у терминов интернационального характера сохраняются аффиксы.

4 Термины нефтегазовой отрасли образуются с помощью синтаксического, лексического, морфологического и семантического способов. Наиболее употребительным является синтаксический способ образования терминов – образование словосочетаний. Лексический способ образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Морфологический способ образования состоит в образовании терминов путем прибавления аффиксов. Семантический способ предполагает переосмысление имеющегося в казахском языке слова на английской когнитивной основе. В казахском языке большая часть иноязычной лексики образовалось посредством заимствований из русского языка, который являлся языком–посредником между казахским и английским языками.

Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на Международной научно-практической конференции «Казахстанский путь развития: его особенности, проблемы и перспективы» (Алматы, 2007г.); на Международной научно-практической конференции «Международные стратегии в интеграции образовательных систем поиск и решение» (Алматы, 2009г.); на Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию академика НАН Кошанова Аманжола Кошановича МОН РК Национальная академия наук (Алматы, 2009г.); на Международной научно-практической конференции Института Языкознания им. А. Байтурсынова МОН РК (Алматы, 2010г.), на Международной научно-практической конференции «Динамика литературного процесса и актуальные проблемы современного филологического образования» (Алматы, 2010г.); на Международной научно-теоретической конференции «Актуальные проблемы переводоведении и литературной компаративистики» (Алматы, 2010г.). Кроме того, по результатам проведенного исследования опубликовано пять статей в вестниках, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК.

На различных стадиях исследования работа обсуждалась на совместном заседании кафедр теории и практики речи иностранных языков, грамматики иностранных языков и общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (г.Алматы, апрель 2010г.)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников, приложения.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, объект и предмет исследования, научная новизна работы, определяются цель и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются источники и методы исследования.

Первый раздел диссертации «Формирование терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках и их структурная организация» представляет собой изложение теоретической базы исследования и обобщение различных подходов к пониманию понятия терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках.

За последние десятилетия в современном языкознании обозначился ряд исследователей, посвятивших свой работы изучению терминологии (В.М. Лейчик, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Г.П. Немец, Н.В. Васильева, В.П. Даниленко и др.). Известный исследователь В.М. Лейчик определяет терминоведение как самостоятельную научную дисциплину [1, с.14]. По мнению современных исследователей, терминология настоящего времени ─ это искусственно формируемый пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития. Особой чертой, отличающей термин от других типов номинации, является связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, в которой он детерминируется.

Определение понятия «термин» и требования к нему до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в зависимости от объекта исследования дают различные определения данному понятию. Несмотря на это, остаются общепринятыми положения, выдвинутые Д.С. Лотте относительно термина: термин рассматривается как член национальной терминологической системы; терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое значение и участвующей в терминообразовании; естественно сложившиеся терминологии обладают определенными «недостатками»; различаются «абсолютная» и «относительная» однозначность терминов; необходимо членение массива понятий на «собственные» и «привлеченные» (упорядочиваются только термины собственных понятий); первоначально следует придавать упорядоченным терминам статус терминологической рекомендации, с тем чтобы специалисты привыкли к новому пониманию терминов; в первую очередь следует уделять внимание правильному построению узлов терминов, являющихся терминами-производителями, ибо от их структуры зависит и вся структура собственной отраслевой терминологии; образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима; существующий и вновь создаваемый термин должен вызывать определенную ассоциацию ─ «частную» (смысловую) или «узловую» (агрегатную) [2, с. 56 – 58].

Из множества определений понятия «термин», имеющихся в современном языкознании, мы склонны придерживаться определения, предложенного В.М. Лейчиком: «Термин ─ лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее ─ конкретное или абстрактное ─ понятие теории определенной специальной области знаний и деятельности» [3, с.16–17].

Актуальной для терминоведения остается проблема исследования в границах научного дискурса. В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. К сторонникам данного подхода относятся Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки, в исследованиях которых термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение «идеальный термин».