Смекни!
smekni.com

Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи (стр. 5 из 6)

engl.: clearing [¢kliqriN]dt.: Clearing n [¢kli:riN].

Включаясьворфографическуюсистемунемецкогоязыка, англицизмсохраняетпроизношениеэтимона, частоэтоприводиткнесоответствиюмеждубуквойизвуком: engl.: j – [G]Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; ноdt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.

При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют в новом языковом окружении – в экономической терминосистеме немецкого языка:

Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого языка:

ch [C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n;

g [G] - Management n, managen, Manager m;

oo [u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m;

ee [I:]- Duty-free-Shop m, free on wagon.

Английские дифтонги, как правило, передаются одним графическим знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:

engl.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].

В английском и немецком языках показатели долготы различные:

«r» – ванглийском – Field-Research [‘òi:ldrisq:tò],

«е», «h» – внемецком – sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [¢ne:mqn], mehr [me:r].

Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:

ai – Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;

ay – Display n, Displayer m, Fair play n;

ea – leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;

oa – floaten, Floating n, Roadie m;

oo – Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;

ou – Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;

cl – Claim n, Clearing n;

gh – High-Tech m;

ght – freight;

kn – Know-how n;

sc – Scrip m;

sh – Shop m, Push m, pushen.

Определенные чередования букв и звуков сигнализируют об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.

Монофтонги англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка:

Deal m [di: l].

Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения консерватизма английской орфографии: freealongsideship, Imagen, Know-hown, Pointofsalem, Routef, Samplen, StockExchangef, Gross-ratef.

Аналогичное явление в немецком языке имеют некоторые имена собственные: Treptow [-to:].

Использование англицизмами одного и того же графического знака для обозначения различных согласных и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] – Dumpingn, Trustm; [ju] – Duty-free-Shopm.

У некоторых англицизмов наблюдается качественное изменение звуков, они адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого языка, например, [i:] переходит в [e:]:

engl.: reflation[ri:fleiòqn]dt.: Reflationf[re:…],

[æ] переходит в [е] или [a]:

engl.: barrel [‘bærcl] dt.: Barrel n [bеrcl] auch [barcl].

Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков - изменяется долгота и краткость звука:

engl.: clearing [‘klicriŋ] dt.: Clearing n [‘kli:riŋ].

Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых терминов-англицизмов:

engl.: slogan [‘sloхlen] dt:Slogan m [slo:ln].

Конечные звонкие согласные терминов-англицизмов в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:

engl.: bond [b]nd] dt.: Bond m [b]nt],

trend [trеnd]Trend m [trеnt],

ноbrand manager [brænd]Brand Manager m [brænd].

Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами. В немецком языке после кратких гласных пишется двойной согласный, но этот принцип не всегда последовательно выдерживается англицизмами в немецком языке:

engl. dt.
job jobben
fit fitter
scane scannen
stop stoppen
tip Tipp m.

Группа заимствованных терминов сохранила написание со строчной буквы в сложных словах и понятиях международных условий поставок:

cash and carry – bar bezahlen – оплата наличными;

free on aircraft – frei Flugzeug geliefert – франко-самолет;

free carrier – frei Frachtführer – франко-экспедитор;

free on rail – in Waggon verlagen – франко-грузовая платформа, франко-вагон;

free on truck – in LKW verladen – франко-грузовая машина.

В настоящее время в Германии, Австрии и Швейцарии закончена работа комиссий по реформе немецкого правописания, необходимость которой назревала давно. Правила, которыми руководствовались до сих пор, были приняты на Берлинской конференции в 1901г. Документ (GemeinsameErklärungzurNeuregelungderdeutschenRechtschreibung), согласно которому вводились новые правила орфографии, был подписан представителями лингвистических и политических кругов немецкоязычных и других заинтересованных стран 1 июня 1996 года в Вене [9, с.7-8].

Принятые изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.

Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:

1.Англицизмы, вошедшие в более ранний период заимствования в немецкий язык с удвоенной -s, получали правописание через ß. В настоящее время они обретают исходный орфографический образ этимона. Трансформации, которые произошли с англицизмами, можно представить следующим образом – ss – ß – ss:

старое написание новое написание
engl.: business Busineß n Busuness n,
Cleverness Cleverneß f Cleverness f,
Hostess Hosteß f Hostessf.

В англицизмах, оканчивающихся на -y, сохраняется форма множественного числа, в которой не происходит изменения гласного перед суффиксом:

старое написание новое написание
Consistencies/Consistencys Consistencys,
Mummies/Mummys Mummys,
Royalties/Royaltys Royaltys,
Stories/Storys Storys.

Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:

старое написание новое написание
Big Business n Bigbusiness n,
Closed Shop m Closedshop m,
Small Business n Smallbusiness n,
Off-shore… Offshore …,
Product-Manager m Productmanager m,
Public Relations Pl. Publicrelations Pl.

Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:

старое написание новое написание
Deficit spending n Deficitspending/Deficit-Spending n,
Fair play n Fairplay/Fair Play n,
Full-time-Job n Full-time-Job/Fulltimejob n.

Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:


старое написание

новое написание
High Society f Highsociety f,
High Tech m Hightech m.

Группа гибридов получает слитный вариант написания:

Leasing-Geber m – Leasinggeber m,

Leasing-Nehmer m – Leasingnehmer m,

Leasing-Objekt n – Leasingobjekt n,

Second-hand-Geschäft n – Secondhandgeschäft n;

но Real-Time-Buchung f – Realtime-Buchung f,

Real-Time-Verfahren n – Realtime-Verfahren n.

У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenzf / Round-Table-Konferenzf.

Англицизмы-существительные, которые входят в состав сложных терминов, пишутся с прописной буквы как существительные немецкого языка:

Traning-off-the-job m – Training-off-the-Job m;

Traning-on-the-job m – Training-on-the-Job m.

Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся с прописной буквы, что для большинства существительных является единственным изменением, которое они получают в немецком языке:

engl.: canvassing dt.: Canvassing n.

Написание англицизмов с прописной буквы – это не формальный момент, а свидетельство вхождения англицизма в словарный состав немецкого языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:

Cash-and-carry-Unternehmen n,

Cash-and-carry-Großhandel n,

Cash-and-Carry-Betriebe Pl.

2.3 Фонематическая вариативность англицизмов

Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.

Вариативность – это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы – это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с.80-81].

При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.

Наблюдается колебание в написании «c» – «k», «sh» – «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:

engl. dt.
computer Computer m, Komputer m
decode decodieren, dekodieren
encode encodieren, enkodieren
check Check m, Scheck m

Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона: