Наиболее значимыми среди них являются следующие смысловые группы: "элитарное" (24 %), "русское" (23 %), "мужская героика" (17 %), "собственное имя" (15 %), "официальные отношения" (14 %), "водная стихия" (13 %), "холод" (12 %), "другая реальность" (11 %), "языковая игра" (11 %), "дружеские отношения" (10 %), "европейское" (10 %), "приключения" (10 %), "цвет" (10 %), "культурная аллюзия" (10 %), "новизна" (9 %), "эмоциональная сфера" (9 %), "материальное благополучие" (8 %), "судьба" (7 %), "женское" (6 %), "риск" (6 %), "драгоценности" (6 %), "природное" (6 %), "интеллектуальное" (5 %), "небо" (5 %), "история дореволюционной России" (5 %), "романтическое" (5 %), "состояние души" (4 %), "беседа" (4 %), "родственное" (4 %), "мировая история" (4 %), "музыка" (3 %), "огненная стихия" (2 %), "технократичность" (2 %).
"Гиперсемы", обусловившие величину и структуру данных групп, представляют собой обобщенное значение, совпадающее в разных названиях продукта. Рассмотрим те из них, которые, по нашему мнению, требуют дополнительных пояснений. Например, поле "русское" подразумевает причастность к национальной культуре прошлого и настоящего ("Черный ворон", "Домовой", "Заполярье" и т.п.). Группа "мужская героика" включает разного рода проявления "мужского характера", т.е. силы, мужества, выдержки, а также ситуации, требующие реализации этих качеств – войну, охоту, спорт ("Джон Сильвер", "Вольный казак", "Ас", "Царская охота", "Апперкот" и т.п.). "Собственное имя" предполагает использование в качестве названий уже существующие имена, имеющие обширные культурные ассоциации ("Эверест", "Царское село", Геракл и т.п.). Под "официальными отношениями" подразумеваются сферы политики, экономики (и прошлого, и современности), все, что связано с идеями государственности, власти, с дифференциацией общества по "чинам" ("Монарх", "Дипломат", "Бонус" и т.п.). Группа "водная стихия" объединяет названия, включающие сему воды "большой и малой", что ассоциативно предполагает и "агрегатное состояние" называемого продукта ("Берег", "Волга", "Белая роса" и т.п.).
В поле "дружеские отношения" входят понятия, содержащие семы дружбы, товарищества, а также тему любого объединения в компанию по принципу согласия и доверительности ("Три товарища", "Задушевная", "Амиго" и т.д.). Поле "холод" включает все ассоциации, связанные с зимой, снегом, льдом и т.д., что косвенно указывает на рекомендуемую температуру потребления продукта, а также на водку как средство от холода ("Морозов", "Холодный огонь", "Белая королева" и т.п.). "Другая реальность" соотносит названия с ирреальным миром (ср. сходство с состоянием опьянения), для чего актуализируются темы сказочного, мифического, обращение к потустороннему, к фантастике ("Атлантида", "Белая магия", "Золотое руно" и. т.п.). В группу "языковая игра" вошли каламбуры, идиомы, оригинальные сочетания значений слов, позволяющие переосмыслить название в его игровом соотношении с продуктом ("Живая вода", "Алхимик" (алкоголь+химик), "Белый налив" (наливать "белую") и т.п.). "Культурная аллюзия" представляет собой намек на какой-то факт культуры, в данном случае, название "запускает" ассоциативный механизм, который вызывает в памяти потребителя некую культурную реалию ("Золотник" вызывает в памяти пословицу "мал золотник, да дорог"; "Белый квадрат" ассоциируется с картиной К. Малевича "Черный квадрат" и т.п.). Что касается поля "история дореволюционной России", то оно, конечно, входит в более распространенную семантическую группу "история". На наш взгляд, целесообразно разделить ее на "историю России" и "мировую историю", для того, чтобы более рельефно очертить ассоциативно-смысловые тенденции, наметившиеся в этой группе. Однако обнаружилось, что поле "история России" также неоднородно в восприятии авторов наименований. Наибольший интерес вызывает и проявляет наибольшую активность здесь именно "история дореволюционной России" ("Белая гвардия", "Веселая Русь", "Ваше благородие" и т.п.), поля же "революционная Россия" ("Буденовка", "Командарм") и "советская Россия" ("Бухарин", "Буржуй", "Активист") совсем не имеют актуальности.
В процессе обработки и оценки значимости всех наименований водки особое внимание обратили на себя два семантических поля – "русское" и "европейское". Группа "русское", очевидно, является одной из семантических доминант. В названиях, входящих в эту группу активно используются исторические ассоциации ("Третий Рим", "Белая гвардия", "Дворянское собрание" и т.п.), национальный культурно-мифологический контекст ("Домовой", "Sadko", "Златые горы", "Китеж-град" и т.п.), языковой контекст, в частности, слова, имеющие очевидное древнерусское происхождение ("Белая ладья", "Кудесница", "Золотая чарка" и т.п.), черты русской ментальности ("Гуляй душа", "Веселый барин", "Забавушка", "Авось" и т.д.), особенности ландшафта и климата ("Зимушка", "Дальняя дорожка", "Русское поле" и т.п.), соотнесение понятий "русское"/"родственное" ("Крестница", "Родная", "Родимый край" и т.п.) и др. Соответственно значимости увеличивается валентность данного поля. "Русское" соотносится практически со всеми другими выделенными полями, что совершенно логично, т.к. водка традиционно считается национальным русским напитком. Более того, появление в названии компонента, входящего в эту семантическую группу, автоматически повышает меру влияния данного наименования на потребителей, потому что обогащает его смысловой облик дополнительным спектром ассоциаций.
Вес поля "европейское" в исследованной выборке реально гораздо выше, нежели указано в представленном списке. Это обуславливается присутствием названий, написанных латиницей ("Х-vodka", "Nostalgi", "Opera", "Bonus" и т.п.), а также обилием заимствованных слов (слов, имеющих по преимуществу западно-европейское происхождение), в том числе, иностранных слов, написанных кириллицей ("Мон амур", "Януарий", "Визави", "Арсенал", "Апогей", "Альянс" и т.п.). Принимая во внимание эти два обстоятельства, можно утверждать распространение компонентов семантического поля, условно названного нами "европейское", до 80 % всей выборки. Но мы намеренно концентрировали внимание только на собственно смысловой составляющей названий продукта, т.к. именно она оказывает решающее влияние на восприятие. Поэтому семантический вес поля "европейское" снизился до 10 %. Такое качественное преобразование, на наш взгляд, является симптоматичным. Действительно, латинский алфавит, иностранные слова в современном культурном контексте выполняют функцию компонента, повышающего статус той реалии, которая обозначается с их помощью (ср. функцию семантических компонентов, входящих в поле "элитарное"). Однако, недостаточно адаптированные к русской культуре, русской ментальности, они еще не приобрели необходимого количества собственных смысловых связей, чтобы с их помощью презентировать русский национальный продукт. Например, название "Либерал", семантические компоненты которого соотносятся с полями "европейское" и "официальные отношения", конечно, не вызывает ассоциаций, связанных с застольем, пусть даже имеющим официальный характер. В то же время в названии "Владыка" (поля "официальные отношения" и "русское") именно появление национальных аллюзий (специфика русской власти, русская ментальность) делает возможным использование его для наименования водки, хотя в целом валентность обоих названий незначительна.
Но можно отметить очевидный семантический потенциал поля "европейское": по мере усвоения иностранных понятий русским языком и иностранных реалий – русской культурой (соединение полей "русское" и "европейское", "родственное" и "европейское" и др.) компоненты данной группы станут способны сообщать семантическую продуктивность новым названиям. Об этом свидетельствует ее большая популярность на современном этапе и сравнительная закрытость (чреватая исчерпанностью) семантически и функционально противоположного ей поля "русское". Подобный процесс можно наблюдать на примере названия "Родные пенаты". "Родные пенаты" имеют непосредственное отношение к европейской культуре (пенаты – персонажи античной мифологии, покровители дома, родного очага и т.п.), однако в целом это выражение представляет собой идиому (поле "языковая игра"), которая уже прочно вошла в русскую фразеологию, значение же данной идиомы давно не только адаптировано русской культурой, но стало ее неотчуждаемой частью. Актуализация поля "родственное" ("Родные пенаты") практически совсем снимает сему чуждости, связанную с иностранными культурными ассоциациями, и, несмотря на небольшую валентность, делает название приемлемым для рассматриваемого продукта.