Смекни!
smekni.com

Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков (стр. 7 из 9)

Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. [16]

В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии.

У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много.

Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы «до свидания», в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания «до услышания».

Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями.

Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. [16]

К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как социальный символизм - символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие.

Социальный символизм может быть не понят представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры.

Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:

«Take the law into one’s own hands»

Менталитет немецкого народа характеризует следующая пословица:

«Morgenstunde hat Gold im Munde»

Все выше перечисленные факторы - языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения.

Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики.

Другими словами учащиеся, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом (фоновая и без эквивалентная лексика); должны формировать навыки и умения оперирования отобранными страноведческими знаниями (плюсами и нормами повседневного поведения); а так же минимумом коммуникативно стереотипизированных телодвижений (мимика, жесты, позы).

Начальный (или средний) этап изучения ИЯ закладывает фундамент всего здания обучения неродному языку, Именно здесь должны быть заложены прочные основы всех компонентов СО, в том числе и социокультурного.

Страноведческое насыщение СО немецкого языка важно начинать с начального этапа изучения ИЯ. Это обуславливает новый подход к отбору всего СО, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка.

На первых порах изучения ИЯ страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у учащихся интерес к учению.

Основными мотивами при этом могли бы стать: стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа носителя - языка.

С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению ИЯ как средством общения.

§2 Опытное обучение на основе разработанной программы по формированию коммуникативной компетенции учащихся

В средней школе при обучении ИЯ возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры, к сожалению, используются не в полной мере. Отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждение учащихся формируются на основе канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышления, сколько результатом неосведомленности и отсутствием достоверной информации о национальной культуре страны изучаемого языка.

Поэтому автор данной выпускной квалификационной работы в течение, 1 и 2 четвертей 1997/98 учебного года на базе 5А класса средней школы №83 города Воронежа поводил опытное обучение на основе разработанного спецкурса по формированию коммуникативной компетенции учащихся. Данный спецкурс состоял из серии под условным названием: «Дружеские встречи с немецким языком и носителями этого языка»

Цели опытного обучения заключались в следующем:

Оптимизировать СО по немецкому языку за счет включения в него социокультурного компонента.

Углубить лингвострановедческие знания учащихся, а так же сформировать у них навыки и умения оперирования языковым и страноведческим материалом, навыки и умения речевого и неречевого поведения.

Повысить мотивацию изучения ИЯ учащимися профильного класса.

Занятия поводились с 27 сентября 1997года по 27 декабря включительно. Класс состоял из 13 человек.

Опытное обучение осуществлялось по календарному плану представленному на таблице №2.

На первом занятии - «Лингвистика - что это такое? Языки мира» учащиеся ознакомились с понятием «лингвистика» и «языками мира» (сколько всего языков на земном шаре и в каких странах говорят по-немецки).

Учащиеся познакомились с историй развития этой науки, с ее основными направлениями и с самой важной задачей лингвистов - составлением языковой карты мира.

Языковая карта мира была представлена наглядно, и учащиеся узнали, что в мире существует около 3000 языков. Точного числа языков не установлено, так как не все районы Земли еще достаточно изучены, ученые постоянно обнаруживают новые племена и народы, говорящие на не известных науке языках. Особенно часто такие открытия совершаются в Африке, Австралии, Южной Америке.

Одни языки отмирают, другие развиваются из диалектов и становятся самостоятельными.

Учащиеся также ознакомились со своеобразными языками и языками, на которых говорит небольшое количество человек. Например: Язык «оубих» (в Турции) - содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных. На Филиппинах есть язык, которым владеет всего 26 человек.

Поскольку дети изучают немецкий язык, то им было очень интересно узнать в каких странах говорят по-немецки. На карте показывались страны и говорилось, где немецкий является государственным языком, и где живут люди - носители данного языка

Таблица №2

Число/месяц Темы занятий/часы
27 сентября Лингвистика - что это такое?Языки мира - (1 час)
4 октября Слова - ложные друзья - (1 час)
11 октября Безэквивалентная и фоновая лексика - (1 час)
18 октября25 октября Мимика, жесты, позы, социальная символика - (2 часа)
15 ноября Национальный речевой этикет - (1 час)
22 ноября Традиции, нравы и обычаи Германии, национальный костюм, фольклор - (2 часа)
29 ноября Праздники Германии - (1 час)
6, 13, 20, 27 декабря Подготовка к Рождеству в Германии - (4 часа)

Второе занятие проводилось по теме: «Слова - ложные друзья» В задачи этого занятия входило формирование у учащихся понимания значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления. Учащимся был предоставлен список слов и задан вопрос: «Как вы думаете, как перевести эти слова на русский язык?»

Devise

Institut

Menь

Akademie

Professor

Anekdote

Kekse

Magazin

Termin

Ученики, недолго думая, перевели немецкие слова согласно их звучанию на русский - девиз, институт, меню, академия и так далее, неверно истолковав значение этих слов.

Затем был дан лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который помог учащимся осознать трудности в правильном употреблении таких слов.

Devise - валюта

Institut - учреждение

Menь - дешевый обед, комплексный обед

Akademie - коммерческое училище

Akademiker - дипломированный специалист с высшим образованием.

Professor - обращение к учителю в школе

Anekdote - фабульная история из жизни извест. человека

Kekse - печенье (в Австрии)

Magazin - иллюстрированный журнал

Termin - договоренность о встрече

Затем были даны предложения на перевод и учащиеся успешно справились с заданием.

На третьем занятии ученики познакомились с безэквивалентной и фоновой лексикой. Было дано определение этим понятиям и приведены следующие примеры:

Безэквивалентная лексика Фоновая лексика
Eintopf Pfingsten
Bohnensalat Ostern
Adventkranz Weihnachtsmann
Lebkuchen Christbaum
Klцsse

Самым интересным и увлекательным для учеников стало знакомство с невербальными языками - мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы.

Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности.

Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично.