5. С каким эффектом — Эффективность.
А.Б. Добрович приводит пример использования подобных схем. «Кто» и «Кому» — это абстрактные партнеры по диалогу; «коммуникатор», лицо А, и «реципиент», лицо Б. Канал связи — речь, жестикуляция, мимика. Услышав что-то от А, партнер Б отвечает ему, т. е. сам становится коммуникатором, делая А реципиентом (участники диалога поменялись местами). Можно записать их разговор на пленку, а потом положить ее на стол: «Вот ЧТО А передал Б, затем Б — А и т. д.». Если в итоге Б, скажем, упал замертво, А расхохотался, то все это как будто отвечает на вопрос, «с каким эффектом»'протекало общение... Но работает ли схема Лассуэлла?
Как узнать, например, ЧТО передано?
Предположим, А обращается к Б:
— Дыр бул щил... Убещур.
Со стороны это кажется бессмысленным набором звуков. Но нельзя считать, что передавалась «нулевая» информация. В конце концов, если бы А сказал Б: «Поздравляю, вы приняты», то и это показалось бы наблюдателю набором звуков — не знай он русского языка. Следовательно, вопросу «что» логически предшествует вопрос «на каком языке» или «с помощью какого кода» передается информация.
Можно представить себе бесконечное множество условных языков. Я могу договориться со своим приятелем, что «дыр» — это значит «вы», «бул щил» — «приняты», а «убещур» — «поздравляю».
Но договоренность, предшествующая общению, касается не только кода. Есть еще понятие «контекста».
Поэт-футурист А. Крученых, сочинивший «дыр бул щил», не страдал ложной скромностью. «В этих стихах, — заявлял он, — больше русского национального, чем во всей поэзии Пушкина». По-видимому, он надеялся с помощью выдуманных слов передать ни больше, ни меньше как «дух» русского языка. Для читателя такая информация приобретает смысл в одном только случае: если он согласен «не принимать во внимание» содержательную основу слов, а оценивать лишь их звуковую выразительность, соотнося ее с национальными (мелодическими, интонационными) особенностями русской речи. В эту игру можно играть, если она затевается в контексте всеобщих и популярных поисков «нового», «самовитого» слова. В эпоху, когда общество считает традиции словоупотребления и словопонимания неприкосновенными, А. Крученых воспринимался бы как фигляр или помешанный. Однако наш футурист выступил со своими стихами в ve годы, когда для его опытов существовала определенная литературно-общественная атмосфера.
Можно выделить три позиции коммуникатора во время коммуникативного процесса:
а) открытию — коммуникатор открыто объявляет себя сторонником излагаемой точки зрения, оценивает различные факты в подтверждение этой позиции (так, на выборах представители различных партии стремятся показать, что их программа самая правильная);
б) отстраненную — коммуникатор держится подчеркнуто нейтрально, сопоставляет противоречивые точки зрения, не заявляя открыто своих предпочтений (с такой позицией мы чаще всего сталкиваемся во" время контрольных и экзаменов; когда учитель не хочет подсказать, какой вариант решения лучше);
в) 'Закрытую' — коммуникатор умалчивает о своей точке зрения, даже прибегая иногда к специальным мерам, чтобы скрыть ее (вспомните Штирлица из кинофильма «Семнадцать мгновений весны»).
Для передачи любой информации собеседникам потребуются какие-то средства, ведь информация не предмет, который можно передать из рук в руки. Здесь дело гораздо сложнее. Представьте, что у вас и у вашего партнера есть по яблоку. Если вы обменяетесь яблоками, то каждый так и останется с одним. Если же у каждого есть интересная мысль и вы обменяетесь ими, то теперь у каждого будет по две мысли.
Но что же является носителем информации? Передать информацию можно с помощью знаков. В общем виде можно выделить два вида знаков, несущих информацию, — это слова и жесть. Чтобы разделить пути передачи информации, их соответственно назвали вербальной и невербальной коммуникацией.
Библиографический список