Надо сказать, что от организованного подхода к таким деловым трапезам и от чёткого соблюдения правил поведения за столом напрямую зависит исход какой-либо сделки или переговоров.
Также, существует ещё одна подгруппа деловых переговоров – это общение через переводчика. В наше время, не только политики и чиновники зачастую общаются с иностранными коллегами, но и частные предприниматели, фермеры и т.д. обмениваются опытом со специалистами из других стран. Поэтому зачастую возникает языковой барьер, который можно при помощи переводчика. При общении через переводчика существуют свои особенности, которые я бы хотел рассмотреть:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией[13].
Последним по порядку, но не по значению идут визитные карточки, которые также являются одним из средств деловых переговоров в наше время. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д. Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте - на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца. Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса.
Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм.
Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.
Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике. В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки).
Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:
- p.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;
- p.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;
- p.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;
- p.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;
- p.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;
- p.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;
- p.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства.
В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.
На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.
Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.
Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером - обмен визитными карточками.
Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева[14].
Сейчас, без визитной карточки нельзя представить ни одного солидного бизнесмена или фирму. Визитная карточка является, так сказать, знаком отличия и в то же время содержит нужную информацию о владельце.
Перечислив несколько видов переговоров и бесед, тем самым изучив структуру деловых переговоров и бесед, я для себя отметил, что у каждой группы существуют свои определённые обязательные правила, которые человек обязан соблюдать. Исходя из этого можно сказать, что соблюдение всех правил - дело непростое и приходит с опытом проведения деловых бесед и переговоров.
Значение делового общения в нашей жизни.
В наше время, человек должен быть в первую очередь образованным и воспитанным. Конечно азы воспитания закладываются родителями, но потом человек всю свою жизнь чему-то учиться и воспитывается. Сейчас все люди хотят жить богато, для этого люди занимаются определённой деятельностью, но деятельность должна идти совместно с взаимодействием с другими людьми, т.е с общением. В результате делового общения человек добивается или не добивается своей поставленной цели.[15] Соблюдая вышеперечисленные правила, человек имеет больше шансов на благоприятной исход сделки. Также, я считаю, что если уметь общаться, то в любой жизненной ситуации не пропадёшь, а также не останешься одиноким в этой жизни. В результате общения, человек накапливает опыт и обменивается информацией, тем самым получает духовное и моральное развитие. В интересах нашей страны, чтобы как много больше молодёжи было образовано и дисциплинировано, поэтому сейчас появляется всё больше учреждений, а также устраивается множество семинаров, которые имеют цель – дать человеку уроки этики, а также научить общаться в различных жизненных ситуациях с разными людьми. Чем больше образованных людей, тем богаче и сильнее страна, да и личное благосостояние человека и его семьи зависит именно образованности, организованности и умения человека грамотно общаться на всех уровнях жизни.
Заключение.
В ходе написания реферата я рассмотрел и изучил понятие делового общения, деловых переговоров и бесед, их суть и структуру, а также выделил их функции. Затем, я рассмотрел их особенности, отличия и общие признаки. Также я изучил правила поведения и виды деловых переговоров и бесед, тем самым подробно раскрыл понятие делового общения как подсистему общения в целом. После такого подробного анализа можно сделать вывод: Деловое общение – важнейший приём любого человека, также важнейшее явление любого цивилизованного общества. Деловое общение – залог успеха на работе, в определённом обществе, политике. Надеюсь, что с каждым днём всё больше и больше молодёжи научаться деловому общению и пресекут такое явление как деградация поколения.