Нельзя игнорировать также тот факт, что многие слова разговорного языка фигурируют как базовые термины в некоторых областях европейского права. Так, ввиду принятия протокола о туризме возникла необходимость определения термина touriste, который использовался скорее в разговорном языке. Принятая в итоге дефиниция определяет touriste как «гостя, проводящего, по меньшей мере, одну ночь в учреждении коллективного или частного предоставления жилья в данном регионе» [9: p. 5]. Это определение, с одной стороны, предполагает, что «турист» — это лицо, которое приезжает в тот или иной регион с целями не только туристическими (например, по профессиональной необходимости), а с другой стороны, исключает приезжающих с туристической целью, но не проводящих ночь в данном месте. В этом случае должен употребляться термин visiteur (посетитель). Эти понятия требуют дальнейшего уточнения, чтобы использоваться в рамках применения тех или иных правовых норм.
Анализируя правовые тексты ЕС, приходим к выводу о том, что европейский законодатель имеет достаточную автономию и возможность использовать в своей профессиональной деятельности терминологию национальной правовой системы и других сфер общественной жизни. В результате формируется совершенно новая терминологическая система, которая, с одной стороны, опирается на терминологию государств-членов, но вместе с тем присваивает этим терминам новое значение, в результате чего становится независимой от терминологических аппаратов других правовых систем.
Списоклитературы
Proposition de Valery Giscard d’Estaing sur la mise en place d’un espace judiciaire europeen // URL: http://www.cvce.eu/obj/Proposition_de_Valery_Giscard_d_Estaing..., cвободный(датаобращения: 20.01.2012 г.).
Traite d’Amsterdam modifiant le traite sur l’Union Europeenne, les traites instituant les Communautes europeennes et certains actes connexes. Art. B. // URL: http://eur-lex.europa.eu/ fr/treaties/dat/11997D/htm/11997D.html, свободный(датаобращения: 10.01.2012 г.).
Le traite sur le fonctionnement de l’Union europeenne. Art. 82, 83, 105, 115, 143, 207 // URL: http://eur-lex.europa.eu/LexUniServ/LexUniServ.do?uri=OJ;C;2010; 083;0047;0200..., свободный (дата обращения: 10.01.2012 г.).
Version consolidee du Traite instituant la Communaute europeenne. Art. 86 // URL:http://eur-lex.europa.eu/fr/treaties/dat/12002E/pdf/12002E_FR.pdf, свободный (дата обращения: 21.01.2013 г.).
Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование / Е.А. Кожемякин // URL: http://konference.siberia.com/pub/ doklad..., свободный (дата обращения: 22.12.2011 г.).
Cornu G. Linguistique juridique / G. Cornu. - Paris: Montchrestien, 2005. - 443 р.
Goffin R. Quels corpus et quelles approches pour une description contrastive de l’eurolecte? / R. Goffin // URL: http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/J5%20LTT%202005/ pdf/Goffin.pdf, свободный(датаобращения: 15.12.2011 г.).
Leveque F. Concepts economiques et conceptions juridiques de la notion de service public/ F. Leveque // URL: http://www.cerna.ensmp.fr/Documents/FL-LivreKirat.pdf, свободный(датаобращения: 20.12.2011 г.).
Lavault-Olleon E. Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue: l’exemple de LexAlp / E. Lavault-Olleon et F. Grossman // Lidil, revue de linguistique et de didactique des langues. - 2008. - № 38. - P. 11-32.
Sacco R. La traduction juridique. Un point de vue italien / R. Sacco // Les Cahiers du droit. - 1987. - № 4. - P. 845-859.
Справочные и информационные издания
Le Petit Larousse. - Paris: Larousse, 2007. - 1855 p.