Смекни!
smekni.com

Американцы и россияне: столкновение цивилизаций (стр. 1 из 2)

Американцы и россияне: столкновение цивилизаций

Я.К. Мишина

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

В последние годы растет интерес к России, ее обитателям – и у иностранцев с их идеями о «загадочной русской душе», и у самих русских. Известно, что на Западе славяне воспринимаются как люди непонятные и непредсказуемые, оттуда и пошел термин «славянская душа».

С открытием границ многим россиянам удалось побывать за пределами родины, и это в немалой степени, как ни странно, «повернуло» их к самим себе. Они все чаще задаются вопросом: почему, чем мы так непохожи на «них»? Впрочем, тема действительно непростая. Если выхватывать из контекста существования отдельные черты русского характера или образа жизни и механически сравнивать их с западными «стандартами», то неминуемо возникнет лавина вопросов.

Большая часть культурных стереотипов и ожиданий по своей природе бессознательны. Они и не верны, и не ошибочны. Они представляют собой лишь то, к чему мы привыкли с детства, и различны в зависимости от нашей культуры.

Когда мы попадаем в другую культуру, где стереотипы и ожидания отличны от наших, мы зачастую чувствуем себя «не в своей тарелке».

Понимание чужой культуры поможет лучше подготовиться к пребыванию за границей, а также избежать возможности невзначай обидеть местных жителей. Хочется дать Вам представление об американской культуре и о том, чем она отличается от русской.

Описанием жизни других народов и их сравнением занимались все путешественники – такие тексты называются «травелогами». Это, например, впечатления Ильфа и Петрова «Одноэтажная Америка» и «Город желтого дьявола» Владимира Маяковского, заметки русского иммигранта в Америке или американского путешественника в России. Мы воспринимаем чужую культуру – я имею в виду культуру в широком смысле – как образ жизни народа во всем его многообразии, пропуская все впечатления через свой менталитет. Но эта оценка будет очень односторонней и субъективной, если не понимать того, как сами представители этой культуры оценивают то или иное явление, какими мотивами руководствуются.

Сталкиваясь с чужой культурой, человек склонен, прежде всего, оценивать ее с позиций «правильно – неправильно», «хорошо – плохо». Поэтому с этой точки зрения впечатления путешествующих интересны не как создание реальной картины жизни в чужой стране и мировоззрения чужой культуры, а как проекция их собственного видения мира на эту чужую жизнь.

Вот так и современный путешественник, столкнувшийся с тем, что американец может отдать другу деньги за потраченный бензин и дорожную пошлину при совместной дальней дороге на машине этого друга, делает вывод о том, что в их культуре отсутствует такое понятие, как дружба. А американец, побывавший в России, удивляется грубости людей, когда встретившись глазами с незнакомым человеком на улице на его улыбку он не получает ответной.

Так что же больше всего удивляет американцев в русских, а русских в американцах? Ответить можно так – удивляет, когда привычные стереотипы в отношении русских или американцев оказываются не соответствующими реальности. А какие это стереотипы – долго думать не надо. Их все знают: русские не любят смеяться и улыбаться, а американцы фальшивы, неискренни и т.п.

Как представители разных культур относятся к подобного рода расхождениям? Как правило, с большой долей морали. Но надо отдать должное США. Америка как страна иммигрантов и с долгой историей изучения бытового общения выработала большую толерантность в этом вопросе у той части населения, которая называется интеллигенцией. Иностранец, как правило, не знает чужой бытовой культуры, знаков и символов, которые совершенно естественно и бессознательно включаются и воспринимаются «своими» и поэтому может вызвать реакцию: «глупый иностранец», не знает, как правильно. Это касается жестов, манеры одеваться, вести разговор. Реакцией на чужие действия может быть и насмешка, и обида.

Как часто можно услышать об «американской неискренней, резиновой улыбке» и об искусственных отношениях между людьми, я не берусь подсчитывать. Без этого уже и не бывает «описаний путешествий». И как часто американцы, не получив ответной улыбки на российских улицах, считают русских недружелюбными и невежливыми. Например, как известно, в русской культуре не принято улыбаться незнакомцу на улице, встретившись с ним глазами, а отведение взгляда, принятое у нас, американцами может оцениваться как грубость. У американцев же улыбка незнакомцу всего лишь обычная вежливость, как и слово «пожалуйста», не предполагающее особой личной симпатии к незнакомцу.

Да и вообще значение улыбки при всей человеческой универсальности имеет свою специфику в каждой культуре. Мы, например, проводим такую связь улыбки – неулыбки, как «несерьезность – серьезность», а у американцев этого почти нет. Когда для нас неулыбающееся лицо будет оцениваться как серьезное, для них может быть недружелюбное. Поэтому американский оратор будет улыбаться, говоря о серьезных вещах, чтобы показать свое хорошее отношение к слушателям, а русский не будет, так как улыбка в его случае «несерьезность».

В некоторых восточных культурах улыбка может прятать за собой разочарование. Прочитав рассказ русской девушки, которая работала преподавателем русского языка и литературы в университете Камбоджи, можно сделать вывод о том, что в каждой стране улыбка имеет свое особенное значение. Молодого преподавателя поразила реакция учеников на ее рассказ о Великой Отечественной войне. Она рассказывала, сколько людей погибло и вдруг видит улыбки и хихиканье. В абсолютном недоумении – наверно не поняли всей трагедии – пытается более красочно описывать весь ужас войны. Хихиканье усиливается. И вдруг ее озаряет! Это совсем другие улыбки и смешки, чем обычные. В перерыве она сразу расспросила студентов об этой реакции, они вначале не поняли, что удивило преподавателя, а потом объяснили, что они хотели выразить сочувствие. Так в их культуре то, что мы воспринимаем как смешки, было что-то вроде виноватых улыбок для подбадривания и выражения сочувствия. «Сколько раз я потом сталкивалась с расхождением невербального кода общения в своей работе с иностранными студентами, а были они из всех уголков земного шара!» – рассказывает преподаватель.

Американская манера ведения разговора отличается от русской не только темами, но и более короткими репликами. В то же время прерывание собеседника, как бы подхватывание на лету его мысли и продолжение ее, тоже не совсем привычно для американской беседы, которую сравнивают с импровизированным выступлением музыкантов: каждый принес свой инструмент, играет свое соло, как может и точно чувствует момент, когда надо закончить, и никто ему не мешает. В русской беседе мы более эмоциональны, мы ждем ответной реакции собеседника: «извини, что перебиваю» – вежливое вступление, и никто не обижается на это. Но в беседе с вежливым слушанием американцев мы иногда впадаем в крайность лекции-монолога.

В американской светской беседе не принято разговаривать о политике, религии, если такие темы могут вызвать бурные обсуждения и сильные эмоции, по вполне понятной причине – чтобы не задеть чувства присутствующих. А в дружеском кругу, так же, как и у нас, они могут обсуждать любые темы в меру своей компетентности и интереса. У американцев есть такое понятие, как casual friend – тот с кем вы общаетесь, дружите по работе, по месту жительства, но кого вы, скорее всего, забудете, переехав или поменяв работу. В отличие от, так сказать, «сердечного друга», с которым устанавливаются более близкие личностные связи. Тут тоже иногда может происходить межкультурное непонимание: вроде бы дружили, на ланч вместе ходили, а он меня не предупредил о грозящем увольнении. Кстати, часто в последнее время увольнение производят без предупреждения, чтобы уволенный сотрудник не нанес ущерба фирме, испортив компьютерные программы или собрав компромат. Поэтому и «друг на ланч» вполне мог и не знать об увольнении.

Мне очень понравилась мысль одного человека, на которую я случайно наткнулась, подбирая материал для данной темы. Он сказал, что в отличие от разных идеологий и их борьбы, как мы привыкли раньше, разница в культуре как образе жизни и поведении намного глубже и сильнее может повлиять на отношения. Добавлю, – в этом и лежат основные преграды в общении – в непонимании намерений и поступков.

На что человеку из России стоит обратить внимание при общении с американцами, а американцу в России?

В любом случае, самое лучшее – это интерес к различиям в поведении, в невербальных знаках, к стилям общения. Но когда человек видит разницу, он начинает ее оценивать в категориях «хорошо», «плохо», «неискренне», «грубо» и т.д. И вот тут надо просто вспомнить, что у каждого народа свой код общественного поведения. Не всегда совпадает и этикет. Поведение может быть повседневным на естественном, бессознательном уровне, и этикетным, ритуальным, сознательно воспитываемым. Скажем, американская продавщица обязательно даст вам сдачу в руки, а русская положит на прилавок или специальную тарелочку. Улыбка и разговор о семье – это знак в американской культуре всего лишь вежливости, а в русской – особого к вам расположения. Или, например, оценка того или иного поступка может быть разной по интенсивности эмоций: для американца «пролезть без очереди» будет намного более неприемлемым поведением, чем для русского.

Незнакомец, который оказался по каким-то причинам рядом, вызовет у американца естественную реакцию вступить с ним в разговор. Это совсем не означает, что с ним хотят подружиться. Известно, что это психологическое личное пространство, при нарушении которого человек испытывает дискомфорт, у каждого народа разное. Это интересно наблюдать в очереди, насколько близко люди подходят друг к другу. В американской очереди обычно расстояние между людьми чуть больше, чем в русской. Вы сами, наверное, не раз попадали в такую ситуацию, когда, едва отодвинувшись от предыдущего человека в очереди, вас постоянно подгоняют или встают впереди вас, думая, что вы не стоите в очереди.