Смекни!
smekni.com

М.Монтень Опыты (стр. 329 из 372)

2.

Гета (Луций Септимий Гета) — римский император (211–212), занимавший престол вместе со своим братом Каракаллой и убитый по его наущению.

3.

Валлемонтанус — латинизированная форма французского имени Водемон.

4.

…кому… принадлежит… Гекену, Глекену или Геакену? — Монтень имеет в виду Бертрана Дю Геклена (см. о нем прим. 8, гл. III), имя которого писалось и произносилось на разные лады.

5.

…здесь речь идет не о дешевой и пустой награде (лат). — Вергилий. Энеида, XII, 764.

6.

Никола Денизо (1515–1559) — французский поэт и художник.

7.

…Светонию было дорого только значение его имени… — Здесь речь идет о знаменитом римском писателе, авторе «Жизни двенадцати цезарей» — Гае Светонии Транквилле, родовое имя которого было Ленис (Lenis), что означает по-латыни «медлительный», «спокойный». Tranquillus (Транквилл) имя, которым он называл сам себя, — также по-латыни — «спокойный». Таким образом, латинские слова tranquillus и lenis почти синонимы, на что и указывает Монтень.

8.

Пьер Террайль — подлинное имя французского полководца Баярда (см. прим. 19, Гл. III).

9.

Антуан Эскален (ок. 1498–1578) называл себя также капитаном Пуленом и бароном де Ла-Гард. Это был французский офицер, отличившийся на военной службе и на дипломатическом поприще.

10.

Неужели ты думаешь, что прах и души покойников пекутся об этом? (лат.) — Вергилий. Энеида, IV, 34.

11.

Нашими стараниями поубавилась слава спартанцев (лат). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 17.

12.

От самого восхода солнца у Меотийского озера нет никого, кто мог бы сравниться подвигами со мною (лат). — Цицерон. Тускуланские беседы, V, 17.

13.

…вот что воодушевляло полководцев греческих, римских и варварских, вот что заставило их бросить вызов опасности и вынести столько лишений; ибо поистине люди более жадны к славе, чем к добродетели (лат.). — Ювенал. Сатиры, X, 138 сл.

Глава XLVII

О ненадежности наших суждений

1.

Мы можем обо всем… говорить и за и против. — Перевод стиха Гомера (Илиада, XX, 249).

2.

Ганнибал победил, но он не сумел как следует воспользоваться плодами победы (ит). — Петрарка. Сонет 82.

3.

Битва при Монконтуре произошла в 1569 г. во время религиозных войн во Франции; герцог Анжуйский (будущий король Генрих III) одержал в ней победу над вождем протестантов адмиралом Колиньи. …не использовал победы… при Сен-Кантене… — В битве при Сен-Кантене (1557) испанская армия, подкрепленная английскими отрядами, разбила французскую под командованием Монморанси и Колиньи. Но взятие этой крепости не повело к решительному разгрому французов. Испанский король, о котором говорит Монтень, — Филипп II.

4.

В разгар успеха, когда враг охвачен ужасом (лат). — Лукан, VII, 734.

5.

…разбившие марсов во время Союзнической войны… — Марсы — италийская народность, обитавшая в средней и южной Италии. Марсы отчаянно боролись с римлянами во время Союзнической войны (90–88 гг. до н. э.).

6.

Гастон де Фуа (1489–1512) — французский полководец, одержавший в Италии ряд побед.

7.

Битва при Серизоле (Черезоле, Италия) произошла в 1544 г. между французами и имперскими войсками; Франсуа д’Ангиен (1519–1545) — французский полководец.

8.

Укусы разъяренной необходимости наиболее опасны (лат). — Слова Порция Латрона в его речи о Катилине. — Саллюстий(?). Фрагменты, 11.

9.

Нелегко одержать победу над тем, кто сражается, будучи готов умереть. (лат.) — Лукан, IV, 275.

10.

…азиатские народы брали… в походы… жен… — Ксенофонт. Киропедия, IV, 3.

11.

…одевшись в доспехи Демогакла… — Плутарх. Жизнеописание Пирра, 17. Называя Мегакла Демогаклом, Монтень повторяет ошибку современных ему французских переводов Плутарха.

12.

Агис — Агис IV (III в. до н. э.). спартанский царь, убит за попытку восстановить законы Ликурга; Агесилай (см. прим. 13, Гл. III); Гилипп — знаменитый спартанский полководец (V в. до н. э.)

13.

Фарсал — город в Фессалии, в окрестностях которого Цезарь одержал решительную победу над Помпеем (48 г. до н. э.).

14.

…он умерил силу… — Плутарх. Жизнеописание Помпея, 69.

15.

В злосчастной битве между двумя братьями-персами… — Ксенофонт. Анабасис, I, 8. Монтень имеет в виду борьбу за персидский престол, происходившую между братьями — Киром Младшим и Артаксерксом II (Мнемоном) и закончившуюся победой Артаксеркса и гибелью Кира в 401 г. до н. э.

16.

…вторгнуться в Прованс… — См. прим. 4, Гл. XLI.

17.

Сципион предпочел напасть на врага… — Речь идет о II-й Пунической войне. Сципион высадился в Африке в 204 г. до н. э.

18.

…они… напали на Сицилию… — Речь идет о попытке афинян захватить Сицилию (415–413) во время Пелопоннесской войны.

19.

Агафокл — тиран Сицилии; в 310 г., освободив Сицилию от карфагенян, он перенес театр военных действий в Африку. В дальнейшем он призвал в Сицилию карфагенян и отдал им большую часть их прежних владений, дабы подавить с их помощью народное восстание.

20.

И на долю неблагоразумия выпадает успех… — Манилий. Астрономика, IV, 95 сл.

Глава XLVIII

О боевых конях

1.

Equus funalis — пристяжная лошадь; equus dextrior, или, в поздней латыни, dextrarius — то же самое (dexter — правый, находящийся по правую руку). По-романски (т. е. на провансальском языке) adostrer значит — быть по правую руку, иначе говоря, сопровождать — ст. франц. accompagnier. Equus desultorius — лошадь, приученная к вольтижировке наездника.

2.

У них в обычае, подобно цирковым наездникам, иметь при себе запасного коня и часто в разгаре битвы они, вооруженные, перепрыгивают с усталой лошади на свежую — такова их ловкость, и так послушлива порода их лошадей (лат.) — Тит Ливий, XXIII, 29.

3.

…беда постигла Артибия… — Монтень опирается на рассказ Геродота (V, 111–112). — Саламин — остров в Эгейском море у берегов Аттики; в древнейшие времена был независимым от Афин.

4.

Форнуово — город в Италии, недалеко от Пармы. Битва, о которой говорит Монтень, произошла между французами и миланцами в 1495 г.

5.

…а также видеть и различать… — Поля страницы, на которой Монтень вписал этот абзац, были обрезаны при переплете таким образом, что конец фразы не сохранился.

6.

…считает верховую езду очень полезной… — Платон. Законы, VII, 794 с;. Плиний Старший. Естественная история, XXVIII, 14.

7.

…закон запрещал путешествовать пешком… имеющему лошадь. — Ксенофонт. Киропедия, IV, 3.

8.

…парфяне имели обыкновение не только воевать верхом… — Юстин, Извлечение из Трога Помпея, XLI, 3.

9.

…Светоний отмечает это… о Цезаре… — Светоний. Божественный Юлий, 60.

10.

…в котором, без сомнения, римляне были сильнее (лат.) — Тит Ливий, IX, 22.

11.

Приказывает выдать оружие, предоставить лошадей, дать заложников (лат.) — Цезарь. Записки о Галльской войне, VII, 11.

12.

…Хрисанф у Ксенофонта… — Ксенофонт. Киропедия, IV, 3.

13.

…отступали и снова устремлялись вперед и победители и побежденные, и тем и другим было неведомо бегство (лат.) — Вергилий. Энеида, X, 756.

14.

Первый натиск и первые крики решают дело (лат.) — Тит Ливий, XXV, 41.

15.

И они препоручают, таким образом, ветру наносить удары там, где он пожелает. Силен только меч, и всякий народ, в котором есть воинская доблесть, ведет войны мечами (лат.) — Лукан, VIII, 384 сл.

16.

…и со свистом несется пущенная как молния фаларика (лат.) — Вергилий. Энеида, IX, 705.

17.

Привыкнув метать пращой камни так, чтобы они пролетали через небольшое кольцо, они попадали не то что в голову неприятельского солдата, но в то место лица, куда метили. (лат.) — Тит Ливий, XXXVIII, 29.

18.

Страх и трепет охватили осажденных, когда со страшным грохотом начали разбивать стены (лат.) — Тит Ливий, XXXVIII, 5.

19.

Они не боятся огромных ран. Когда рана более широка, чем глубока, они считают, что тем больше славы для продолжающего сражаться. Но когда наконечник стрелы или пущенный пращой свинцовый шарик, проникнув глубоко в тело, при небольшой с виду ране, мучают их, они, придя в бешенство, что повержены столь незначительным повреждением, начинают кататься по земле от ярости и стыда (лат.) — Тит Ливий, XXXVIII, 21.

20.

Дионисий Сиракузский — см. прим. 7, Гл. I.

21.

Машины… схожи с нашими изобретениями. — Речь идет о катапультах.

22.

…непривычно им было видеть подобное. — Monstrellet. Chronique. Ed. Douet d’ Arcq., t, I, 349.

23.

…горстка свевов осмеливается нападать на крупные… отряды. — Цезарь. Записки о Галльской войне, IV, 2.

24.

И те, что живут в Массилии, садятся верхом на ничем не покрытые спины коней и управляют ими с помощью небольшого хлыста вместо уздечки (лат.) — Лукан, IV, 682–683.

25.

И нумидийцы управляют невзнузданными конями (лат.) — Вергилий. Энеида, IV, 41.

26.

Их невзнузданные кони бегут некрасиво; когда они бегут, шея у них напряжена, и голова вытянута вперед (лат.) — Тит Ливий, XXXV, 11.

27.

Альфонс XI — см. прим. 28, Гл. XLII.

28.

Антонио де Гевара (ум. в 1545 г.) — видный испанский писатель-моралист, ученость и стиль которого весьма ценились в Испании и за ее пределами. Кроме других сочинений, оставил два тома «Домашних писем», касающихся самых разнообразных предметов (изд. 1539–1545 гг.), пользовавшихся большим успехом и неоднократно переиздававшихся во второй половине XVI в. Монтень, как и все его поколение, зачитывался произведениями Гевары, фигурирующими в каталоге книг его библиотеки, хотя и относился к ним критически.

29.

«Придворный» — книга итальянца Бальдасаре Кастильоне (изд. 1528 г.), содержащая беседы представителей придворного общества на тему о том, какими качествами должен обладать человек высокой и тонкой культуры. Книга эта вскоре приобрела большую известность и за пределами Италии. В 1537 г. она была переведена на французский язык. Монтень часто заимствовал из нее примеры различного рода.

30.

…абиссинцы, наиболее высокопоставленные и приближенные к пресвитеру Иоанну… — В средние века и в XVI в. было довольно широко распространено сказание, что на Востоке, среди мусульманских земель, не то в Абиссинии, не то в Индии или еще дальше в Азии — существует христианское царство, которым управляет священник Иоанн. В основе этого сказания лежали вполне достоверные сведения о сохранившихся до XII–XIII вв. в центральной Азии общинах христиан несторианского толка.