Совершенствование обучения иностранному языку в целях повышения качества проводится по следующим направлениям:
1. Методика преподавания английского языка в вузе и школе.
2. Лингвистика, лингвистические основы обучения иностранному языку на языковом факультете, углубление содержания преподавания лингвистических дисциплин.
3. Создание учебно-методических материалов по английскому языку для языкового вуза и средней школы.
Кандидат педагогических наук, доцент С.Д. Концевова (КГПУ) разрабатывает проблемы вузовской методики, тема ее исследования «Проблемы формирования профессионально – педагогических умений студентов младших курсов на практических занятиях по иностранному языку»[6].
Наиболее заметными публикациями за последние годы являются книги для учителя к учебнику «Happy English -1» (В.М. Железняк), сборник тестов к этому же учебнику (Щосева Е.П.), статьи в межвузовских сборниках по проблемам фразеологии (Преображенская А.В., Хостай И.С.), когнитивному аспекту грамматики (Зайцева В.Н.), коммуникации и проблемам билингвизма (Попкова Е.А.), методика преподавания иностранных языков в вузе (Концевова С.Д.). В настоящее время готовится к публикации комплекс обучающих программ для формирования умений чтения и перевода научной литературы с английского языка на русский (Щосева Е.П.). Одна из печатных обучающих программ была использована в НИРС в качестве методического сценария компьютерной обучающей программы (Мельникова В.В., Щосева Е.П.).
Новизна данных методик заключается в том, что разработанная в них совокупность теоретических положений и выводов содержит решение новой научной проблемы:
- впервые на концептуально-системном уровне раскрыты теоретические основы текстоцентрического подхода как педагогической модели подготовки военных специалистов в сфере иноязычного образования;
- впервые введено и раскрыто понятие «текстоцентрический подход», его содержательные, процессуальные, типологические, системно-структурные и уровневые характеристики, обоснованы понятия «текст как всеобщее», «текст как особенное», «текст как единичное», «текст как персонификация», выявлены актуальные понятия, описывающие текст как научную и учебную категорию (функционально-типологические, социально-типологические, историко-типологические, структурно-типологические характеристики);
- впервые выделены дифференциальные признаки общенаучного технического, специального научно-технического, специального научно-лингвистического текстов как средств подготовки специалиста в условиях реализации непрерывного образовательного процесса в вузе при использовании определенных педагогических технологий освоения иностранного языка;
- разработаны дидактические комплексы, включающие комплекты учебных и учебно-методологических пособий и позволяющие эффективно управлять процессом подготовки военного специалиста в сфере иноязычного образования.
Вопросы профессионализма в настоящий момент приобретают особое значение для высшего образования с позиции профессионального самосознания, самоопределения, самореализации, с позиции требований к содержанию и методам работы с информацией, с позиции роли профессиональных факторов в формировании мастерства, выработки профессиональных требований; с позиции способов обучения по специальности. К настоящему времени в рамках педагогики и психологии сложилось несколько концепций обучения будущих специалистов – акмеологическая, ассоциативно-рефлекторная, управляемого усвоения, проблемно-деятельностная (П.К. Анохин, Б.Г. Ананьев, А.В. Барабанщиков, А.М. Воробьев, Т.В. Габай, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, З.И. Калмыкова, А.И. Каменев, В.В. Офицеров, И.П. Павлов, С.Л. Рубинштейн, Ю.А. Самарин, И.М. Сеченов, И.Ф. Талызина, Л.Н. Уваров).
Современные методики преподавания иностранных языков рассматривают категории, характеристики и сферы функционирования текста как средства обучения; содержательно-функциональные особенности текстов, используемых в подготовке специалистов и основные педагогические технологии освоения иностранного языка в высшем учебном заведении. Было выяснено, что текст как источник информации привлекает внимание ученых, изучающих его в литературоведении, семиотике, языкознании, лингвистике. Текст – это первичная данность всех дисциплин и гуманитарно-филологического мышления (М.М. Бахтин), но, тем не менее, не существует единого определения текста, как нет единого определения таких понятий, как «слово», «предложение» (И.Р. Гальперин, М.П. Йоницэ, К. Кожевникова, А.А. Леонтьев, О.И. Москальская, А.И. Новиков, Е.А. Реферовская, Г.А. Смирнов, З.Я. Тураева, В.Е. Шевякова и др.). Отмечено, что основными характеристиками любого текста являются связность; когерентность, или целостность; структурированность, или членение. Выделенные характеристики текста были совмещены с характеристиками общенаучного технического текста и специального научного технического и лингвистического текстов, которые функционируют на образовательном пространстве высшей школы, что привело к получению дифференциальных признаков трех указанных типов текста[7].
Общенаучный технический текст понимается как текст, сообщающий научно-техническую информацию, используемую в специальных дисциплинах, содержащий в своей структуре семантическую триаду «понятие – термин – дефиниция» и поддающийся анализу смысловой структуры по схемам, принятым в лингвистике текста, и схемам, разработанным авторами различных исследований. Общенаучный технический текст отличает высокая степень информативности. Выполняя социокультурные функции, этот вид текста является общеизвестным фундаментом, на основе которого осуществляется коммуникация между учеными, обмен новыми знаниями, создается фонд текстов данной науки.
Современные методики преподавания иностранных языков формулируют дифференциальные признаки специального научного технического и лингвистического текстов следующим образом:
1. Специальная техническая или лингвистическая научная направленность.
2. Четко выявляемая адресатность текста статьи, монографии или учебного пособия.
3. Описание одного и того же денотата сочетанием вербальных и невербальных (графических или символических) средств разнообразного характера: рисунки, схемы, графики, диаграммы, формулы, уравнения и т.п.
4. Наличие большого количества имплицитных средств, легко понимаемых специалистом-адресатом: широкая опора вследствие этого на фоновые знания и пресуппозицию адресата специального научного технического текста и специального научного лингвистического текста по конкретному вопросу
5. Возможная дискуссионность изложенного в специальном научном техническом тексте и специальном научном лингвистическом тексте нового взгляда, подхода, описания, стимулирующая движение вперед в решении конкретного вопроса.
6. Широкое использование пояснения вследствие установки на сообщение новой информации и ее адекватное понимание адресатом; возможность выделения в результате этого определенных структур с поясняющей частью, т.е. пояснительных логико-коммуникативных комплексов или же смысловых модулей, зависящих от типа информации.
7. Широкое использование тематических групп лексических единиц, или лексико-тематических линий, и вследствие этого организация специального научного технического текста по принципу лексико-тематических признаков.
8. Привлечение лексических скреп и коннекторов для создания тематической целостности специального научного технического текста для соединения различных структур специального научного технического текста в качестве средства когерентности и континуума текста.
9. Возможность выделения новой информации в структуре специального научного технического текста с помощью выявления моделей актуального членения текста.
Совокупность используемых в практике преподавания иностранного языка в вузе наиболее частотных технологий можно представить следующим образом:
- виртуально-тренинговая технология (импринтинг, меморайзинг, актуализация);
- технология использования «hardware» и «software» компьютеров;
- технология дистанционного образования (Б.И. Глазов, В.В. Гура, Е.И. Дмитриева, Д.А. Ловцов, Е.С. Полат);
- технология системно-структурного анализа (И.Л. Бим, Т.Д. Пикашова, В.И. Пустовойтов);
- технология интенсивного обучения (В.В. Андриевская, М.М. Бахтин, Г.А. Китайгородская, М.А. Ковальчук, Е.Ю. Комиссарова, А. Маслоу, Е.И. Машбиц, К. Роджерс, В.А. Ядов);
- технология по методу активизации выделяет три локуса – личности, организации группового взаимодействия и общения;
- технология интенсивного обучения иностранным языкам с использованием различных видов искусств (Г.М. Бурденюк, М.О. Кнебель, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн);
- технология сертифицированного обучения иностранным языкам (Кембриджский университет);
- технология эмоционально-смыслового обучения и синхронного звукозрительного синтеза (И.Ю. Шехтер)[8].
Установлено, что в образовательном пространстве функционируют аутентичные тексты научного стиля, представляющие научную прозу, и учебные тексты прагмалингвистического стиля – тщательно выверенные модели средств организации аутентичных текстов, являющие собой образцы интеллективной прозы, создаваемые преподавателем для текстов учебников, лекций, инструкций и т.п. Правила организации и порождения аутентичных текстов подъязыка профессионала должны стать известными обучаемому. Только при сочетании вышеупомянутых факторов обучаемый достигнет вершины профессиональной компетенции в переходе от одной знаковой системы к другой на базе текста как основы его образования и самообразования.