Смекни!
smekni.com

Игра как средство воспитания во внеурочное время (стр. 5 из 6)

Тип проекта смешанный, в нем собраны признаки поискового, исследовательского, творческого, ролево-игрового характера и драматизации. Он ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся (индивидуальную, парную и групповую), на создание целенаправленного и управляемого взаимодействия учителя, ученика и родителя.

2.1. Цели проектной деятельности:

- знакомство с национальным фольклором, с творчеством различных писателей;

- углубление культурологических знаний, формирование умений и навыков языковой, ролевой и социокультурной компетенции;

- формирование умений и навыков проектной деятельности.

2.2. Задачи проектной деятельности:

- повышение мотивации к изучению иностранного языка, русского языка и литературы на основе межпредметных связей;

- развитие филологического кругозора учащихся;

- развитие умения систематизировать свои знания, самостоятельно работать, делать выводы и обобщения;

- развитие чувств и эмоций, овладение элементами сценической грамоты, развитие артистических способностей;

- развитие фантазии, художественных способностей и творческой активности;

- воспитание духа коллективизма и ответственности за свое направление в общей работе над проектом.

К работе над проектом было привлечено большое количество учащихся, что позволило каждому проявить свои способности в разных видах деятельности.

Для работы в экспериментальном режиме были созданы разноуровневые группы учащихся 5 классов (А, Б, и В), изучающих татарский и английский языки как первый и второй иностранные языки, и оба класса работали в рамках междисциплинарных связей на уроках русского языка и литературы.

С учащимися была обсуждена тема экспериментальной работы, поставлены цели и задачи, раскрыта форма реализации.

Каждая группа с помощью учителя-координатора определила круг проблем, над которыми учащиеся будут работать, а также объем личного участия каждого ученика в зависимости от лингвистических и творческих способностей.

В ходе работы над проектом регулярно проводилась координация деятельности учащихся, подведение первых итогов, промежуточный контроль, консультации, советы координаторов, исправление ошибок.

2.3. Поэтапная схема работы над проектом.

1 этап

На этом этапе экспериментальной работы был определен круг последовательных вопросов по теме эксперимента.

Прежде всего, было необходимо определить понятие «сказки» как вида игры, как продукта способности человека к творческому вымыслу. Обсуждалось отличие народных сказок от авторских, был поставлена широкая задача по выявлению общего и частного в сказках разных народов и разных авторов.

Перед учащимися была поставлена конкретная задача поискового характера: сбор информации о писателях-сказочниках, об истории написания сказок по различным источникам. Группа учащихся приготовила устные сообщения на основе полученной информации на русском, татарском и английском языках. В частности, на уроках литературы были прослушаны доклады учащихся о С. Т. Аксакова как писателе-сказочнике, об истории создания сказки «Аленький цветочек», а также о сказочном творчестве А.С.Пушкина.

2 этап

На данном этапе основным было изучение творчества писателей, сравнительный анализ национальных особенностей русских, татарских и английских сказок.

Например, изучение творчества Марка Твена на английском языке, работа с текстом сказок в адаптированном и неадаптированном варианте. Учащиеся подбирали лексические единицы и речевые образцы, необходимые для коммуникативной компетенции, находили эквиваленты на английском, русском и татарском языках. В результате этой работы был значительно расширен лексический запас учащихся. Словарная лексика была активизирована в различных упражнениях, ситуативных диалогах и ролевой игре. В процессе экспериментальной работы учащиеся овладели рецептивными умениями в области грамматики, лексики, чтения, аудирования.

Чтение сказок Ш.Перро, М. Твена,Шаукат Галиева, Г.-Х. Андерсена проходило как домашнее чтение и работа над ними велась во внеурочное время.

С целью развития навыка аудирования учащиеся слушали аудиозаписи английских сказок в исполнении носителей языка. Была проведена интересная работа с использованием инновационных технологий: с аудиозаписью русской сказки « Гуси-лебеди» на английском языке. Были использованы эпизоды видеофильма на татарском языке : татарская народная сказка «Волшебное кольцо». Учащиеся приобретали опыт тестирования на понимание видеозаписи. Просмотр фильма «Морозко» на русском языке, мультфильма «Принц и нищий» на английском и на русском языках дал возможность сделать сравнительный анализ композиции и национальных особенностей русского и а вариантов этой сказки.

В ходе внеклассной работы по литературе учащиеся знакомились с творчеством как русских и татарских писателей-сказочников ( С. Т. Аксаков, А.С.Пушкин, Абдулла Алиш и др.), так и иностранных писателей, изучая их сказки в переводе ( Г.Х.Андерсон, М. Твен и др.).

В процессе чтения учащиеся обобщали и углубляли практические представления о сказке как жанре. Путем совместного обсуждения прочитанных сказок закладывалось умение видеть специфическое начало сказка (зачин), умение определить сказочное место и время действия, умение находить переломный момент в развитии действия (кульминацию), умение давать оценочную характеристику поведению персонажей. В качестве итога этой работы- игры после тщательной подготовки было написано сочинение на тему «Характер чудища- принца сказки С. Т. Аксакова «Аленький цветочек».

Парная работа и работа в минигруппах способствовали лучшему усвоению материалов, воспитанию духа коллективизма, ответственности успешного ученика за менее успешного.

В ходе работы над чтением сказок учащиеся приобрели навыки билингвиального литературного перевода с иностранных языков на русский и татарский и наоборот, а также способность определить композицию, основные мотивы и тип сказки (волшебная, бытовая, сказка о животных). Особое внимание обращалось на специфическую лексику, особый язык сказок, что позволило значительно расширить словарный запас учащихся как в иностранном, так и в родном языке.

Итогом основного этапа стало установление сходства мотивов русских и татарских сказок с сюжетами сказок других народов. Общность сказочных сюжетов является результатом общения народов. Созданный в одной этнической среде поэтический образ имеет в себе силу распространения, не сдерживаемого временем и пространством.

3 этап

Отдельным этапом стала внеклассные занятия по развитию творческих способностей и воображения учащихся.

На них были прослушаны сказки современного бельгийского сказочника как пример для вдохновения и стимула к собственному творчеству.

На внеклассных занятиях по литературе проводились разные виды работ по прочитанным сказкам: выборочное чтение, пересказ, составление рассказа, т.е. занятия, направленные на развитие речи и воображения учащихся.

Далее группа одних учащихся получила задание на умение рассказать знакомую сказку на английском и на русском языках. Другая творческая группа писала и рассказывала свою, самостоятельно придуманную сказку (волшебную сказку или сказку XXI века). Все учащиеся проявили большую активность в написании своих сказок. Собран богатый материал детского творчества для дальнейшего использования на уроках русского, татарского и английского языков. Во внеурочное время группа переводчиков занималась переводом придуманных сказок с русского и татарского на английский язык.

Как итог этой работы были проведены конкурсы на лучшую волшебную сказку и на лучший перевод.

4 этап

Из учащихся была создана творческая группа художников, которая занималась изготовлением иллюстраций к сказкам и подготовила выставку творческих работ. Конкурс на лучший рисунок-иллюстрацию к сказке вызвал большую активность учащихся. Рассказы учеников по своим и чужим иллюстрациям разнообразили работу по обсуждению прочитанных и придуманных сказок.

5 этап

Во внеурочное время учащиеся овладевали навыком самостоятельного написания сценария по имеющемуся произведению, в данном случае – по сказке «Принц и нищий», причем использовались как русский, так и татарский и английский языки. Учителя оказывали помощь в редактировании, совместно выбирали наиболее удачные варианты и отрывки. Итогом стало написание полного сценария сказки на трех языках.

6 этап

Завершающим этапом проектной работы стала театральная постановка сказки «Принц и нищий» по ранее написанному сценарию на трех языках. Во внеурочное время проводилась большая работа с текстом сценария, были распределены роли и проводились репетиции спектакля. Учащиеся были ознакомлены с основными принципами сценического мастерства, сценического движения, дикции, произношения и

интонации. К спектаклю было подобрано музыкальное оформление. Танцевальные и песенные номера расширили круг способностей учащихся, вовлеченных в работу над спектаклем. Кроме того, группа дизайнеров с помощью родителей работала над созданием костюмов и декораций для спектакля «Принц и нищий».

2.4. Защита проекта проходила в три этапа.

1 этап

Как соревновательный элемент проводилась викторина на знание широкого круга сказок (как народных, так и принадлежащих перу русских, татарских и английских писателей-сказочников). При помощи инновационных технологий использовались аудио и видеоматериалы, которые и составили вопросы викторины. По иллюстрациям известных художников, аудио и видео фрагментам было необходимо определить страну-происхождение сказки, автора, название, жанр, композиционную часть сказки. Далеко не всегда ответы были очевидны, что в очередной раз доказало несомненное сходство между сказками разных народов и наличие общих корней в творчестве писателей-сказочников.