Итак, в первой главе были рассмотрены теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. Мы раскрыли понятие «перевод», уточнили понятие «письменный перевод как вид межъязыкового посредничества», а также дали лингвистическую характеристику текстов газетно-информационного стиля и описали особенности их перевода.
Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу
В современном мире существуют различные методики по обучению письменному переводу. Рассмотрим традиционные методики, которые предлагает И.С.Алексеева.
По И.С.Алексеевой самый распространенный метод – обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т.д. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает. У переводчика формируется ложный навык передачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, что приводит к его некомпетентности при переводе текстов другой тематики. И.С.Алексеева считает, что этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Типы не учитываются вообще, охват лексики – минимальный.
Второй по распространенности способ – это филологический анализ текста и в завершении его – перевод. Филологический анализ текста («аналитическое чтение») – традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов. И.С.Алексеева считает, что филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и общие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Однако хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не помогает определить черты, которые входят в инвариант при переводе, то есть он предлагает интуитивный путь выбора. Еще совсем недавно этот путь – полного анализа подлинника – казался оптимальным. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показала объективную невозможность передать все.
К аналогичному результату приводит распространенный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который И.С.Алексеева называет поисками диапазона вариативности.
В основе методики лежит представление об отсутствии однозначного соответствия между формой и содержанием: одно и то же содержание можно выразить различными способами. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость, но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т.п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности, либо – негативной оценочности, либо высокого стиля. Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном случае выбрать для перевода. Данный метод дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста и для осуществления перевода.
Существует ещё один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных. По словам И.С.Алексеевой это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты переводы участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим. Данный метод способствует выработке навыков работы с текстами различных жанров. Также он помогает контролировать себя и редактировать свой перевод.
И.С.Алексеева отмечает, что переводчик должен выработать ряд умений и навыков для работы с переводом текста.
1. Переводчик должен знать правила и традиции создания текстов различных жанров на языке оригинала и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе необходимы так называемые лингвоэтнические поправки.
2. Переводчик должен понимать, что текст нельзя перевести слово в слово, с помощью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом, выбрать единицу перевода.
3. Закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля и саморедактирования.(1)
Однако, поскольку в данной работе особое внимание уделяется текстам газетно-информационного стиля, то необходимо учесть особенности этого стиля, которые требуют от переводчика выработки дополнительных умений и навыков, таких как:
1.Переводчик должен уметь переводить тексты газетно-информационного стиля с наибольшей доступностью для читателя, так как они рассчитаны на массовую и неоднородную аудиторию.
2.Переводчик должен иметь представление обо всех идеологических концепциях и знать различия вариантов перевода терминов, в связи с тем, что характерной чертой текстов газетно-информационного стиля является использование политической терминологии, которая в зависимости от идейной направленности текста имеет разные значения.
3.Переводчик должен быть знаком с принципом перевода политической терминологии для того, чтобы при переводе у него не возникало трудностей с их переводом. Принцип заключается в том, что термин переводится термином. В случае отсутствия эквивалента в ПЯ переводчику приходиться использовать разнообразные трансформационные способы перевода и либо заимствовать его из ИЯ с помощью транскрибирования, либо создавать с помощью транслитерации и калькирования новую лексическую единицу, либо присвоить статус термина общеязыковой единице. Однако для осуществления такого перевода нужно, чтобы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму.
4.Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написан текст газетно-информационного стиля для правильного перевода большого количества топонимов, различных сокращений, и «модных слов».
5.Переводчик должен иметь навык использования транслитерации, то есть буквенной передачи, транскрипции – фонетический способ передачи английских топонимов русскими буквами и навык перевода при работе с различными топонимами в текстах газетно-информационного стиля. Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич и Н.Ф.Смирнова в своей работе «Английский язык.Курс перевода» дают следующие рекомендации по переводу топонимов:
Географические названия:
· Переводятся: The Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды.
· Транскрибируются: New Mexico – Нью-Мексико, Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити.
· Передаются смешанным способом: New Zealand – Новая Зеландия, Black Hills – Горы Блэк-Хилс.
С помощью транскрипции обычно передаются:
· Названия компаний: BBC – Би-Би-Си, CNN – Си-Эн-Эн.
· Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров: The Wall Street Journal – Уолт Стрит Джорнэл, Madison Avenue - Мэдисон Авеню, «Mayflower» – «Мэйфлауэр».
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся: Security Council – Совет безопасности, House of Representatives – Палата представителей.
Имена и фамилии людей:
· Транскрибируются: Isaak Newton – Исаак Ньютон, Bradley – Брэдли.
· Передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens – Чарльз Диккенс, но Charles 1 – Карл Первый, George V – Георг Пятый.
· Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся: John the Terrible – Иван Грозный(5).
Что касается перевода сокращений имен и названий А.Паршин считает, что переводчик должен знать, что существуют три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова:
1) Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний: р - страница, UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, p.m. - post meridiem - после полудня, A-bomb - Atomic bomb - атомная бомба.
2) Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово: Benelux - Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Warcor - war correspondent - военный корреспондент.
3) Усеченные слова: при этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:chute – parachute - парашют, bus – omnibus – автобус.
б) конечная часть слова:min - minute – минута, fig. - figure - рисунок, чертеж.
в) средняя часть слова: Ry - railway - железная дорога, ft – foot – фут.
г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы: opnl – operational – эксплуатационный, hb – haemoglobin – гемоглобин.
4) Стяжение: motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов, frog + smoke = smog - смог(10).