Смекни!
smekni.com

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля (стр. 3 из 6)

В своей работе В.Н.Комисаров, Я.И.Рецкер и В.И.Тархов отмечают, что в английских и американских текстах газетно-информационного стиля принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Мr. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль—Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Текст газетно-информационного стиля может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английских и американских текстах газетно-информационного стиля (в том числе и коммунистических) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита (8).

Характерная особенность английских текстов газетно-информационного стиля по мнению В.Н.Комиссарова заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

В области фразеологии тексты газетно-информационного стиля отличают широкое использование "готовых формул" или клише. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стёрлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

Подавляющие число клише содержит простую коннотацию по шкале «хорошо/плохо», и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую даёт корреспондент. Новые сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. Не случайно тексты газетно-информационного стиля часто использовались как мощное средство идеологического давления. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. В тексте газетно-информационного стиля, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.

Также В.Н.Комисаров отмечает, что большую частотность в текстах газетно-информационного стиля имеет аллюзивность. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое и явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы.

Особую роль в текстах газетно-информационного стиля играют так называемые «модные слова». Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык («маргинальный»), или старые слова, но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости («стилистика мебели», «стилистика автомобиля»). В любом случае это слова, частотность употребления которых сегодня высока. Модные слова повышают доверие читателя к тексту, подчёркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык, не будут производить впечатление модных(7).

В текстах газетно-информационного стиля Н.П.Беспалова, К.Н.Котлярова и Н.Г.Лазарева отмечают и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика текстов газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Эффективность текста газетно-информационного стиля во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя. Кроме того, «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам».(3)

В области лексики для заголовков английских текстов газетно-информационного стиля С.П.Суворов считает характерным частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д. С.П.Суворов считает, что переводчик может выбрать правильный вариант только с помощью контекста.

В заголовках текстов газетно-информационного стиля особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

Заголовки текстов газетно-информационного стиля обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских текстах газетно-информационного стиля преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские тексты газетно-информационного стиля, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; etc.(13)

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

-слова и предложения не на языке оригинала;

-сокращенные наименования марок изделий и приборов;

-названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

-названия частей и отделов учреждений и организаций;

-названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

-собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

-иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

-артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

-наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

-фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

-научно-технические термины;

-географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.