Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.
Под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста.
Разнообразие письменных текстов велико. Существует функционально-стилистическая классификация текстов, согласно которой каждый текст относится к одному из ограниченного числа так называемых функциональных стилей. Многие стилистические исследования в отечественной филологии основываются на системе функциональных стилей, разработанной академиком В.В.Виноградовым. Виноградов различает следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, информационный, художественный, разговорно-бытовой.(15) Подробнее остановимся на информационном функциональном стиле.
1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода
В широком пласту текстов общественно-политической тематики В.Н.Комисаров выделяет такой вид текстов, как тексты газетно-информационного стиля. В глобальном тексте газетных изданий преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения, тематические статьи, объявления, интервью.(7) И.С.Алексеева подчеркивает, что переводчику нужна определенная стратегия для перевода таких текстов, так как все эти тексты имеют свой единый стиль, свою идеологию, свою тематическую направленность.(1)
Социальная ситуация общения для текстов газетно-информационного стиля весьма специфична. Газетные издания – средство информации и средство убеждения. Они рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста. Тексты газетно-информационного стиля обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв. Отсюда необходимость так организовать информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Повторность ситуаций в текстах газетно-информационного стиля, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов текста газетно-информационного стиля.
Рассматривая стилевую сторону языка текстов газетно-информационного стиля как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В.Г.Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип текстов газетно-информационного стиля – диалектическое объединение её ведущих признаков – экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализированные начала в противопоставлении друг другу.(9)
М.П.Брандес и В.И.Провоторов соотносят указанные признаки с взаимодействием двух ведущих функций текста газетно-информационного стиля: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой текста газетно-информационного стиля, призванной как информировать, так и убеждать, воздействовать.
Первые по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности, документальности в передаче информации. Информационный материал составляют статьи, в которых присутствие авторского “я” сведено к минимуму, т.е. нередко даже не указывается фамилия создателя. Основываясь на классификации Е.В.Розена, сюда можно отнести такие газетные жанры, как:
· корреспонденция
· репортаж
· интервью
· рецензия
· статья
· хроника
Такие типы текстов определяются задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности.(4)
По мнению Г.Я.Солганика вторые имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и направлены на агитационное воздействие, по определённым параметрам сближаясь с художественной прозой. К таким типам жанров относятся:
· передовица
· комментарий
· фельетон
· глосса
В таких жанрах факторы субъективной оценки оказывают решающее влияние на использование языковых средств, реализующих коммуникативные задачи убеждения, директивности, критического осмысления происходящих событий, то есть в языке преломляется субъективное стремление коллектива авторов воздействовать на политические, мировоззренческие позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается на синтаксисе, который направлен на формирование речи логизированной, расчленённой, с резко и ясно обозначенными акцентами.(12)
В текстах газетно-информационного стиля, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, также играют большую роль особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п.
Согласно В.Н.Комисарову политическая терминология, особенно характерная для текстов газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В текстах газетно-информационного стиля нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей конгресса США". Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме.
В.Н.Комисаров считает, что один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)".(8)
Согласно А.Паршину широкое использование в текстах газетно-информационного стиля имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures – кинокомпания.(10)
В.Н.Комисаров считает, что названия и имена нередко используются в текстах газетно-информационного стиля в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой текстов газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: GOP = Grand Old (Republican) Party; DD = Defense Department; DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F. Kennedy; Rocky = Rockefeller; Ike = Eisenhower; RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: N.J. = New Jersey; Mo. = Missouri; SF = San Francisco; S.P. = South Pacific; E-W = East-West, etc.(7)