Перебрав различные формы словарной работы, она остановилась на ведении учащимися личного тематического словаря. Использование такой книжечки приводит словарную работу в какую-то систему.
Все слова, данные в рамках, условно разделяет на темы, группы. Так, в V классе получаются такие группы: спорт, дом и комната, армия, дорога и движение, школа, меры длины и веса, прилагательные, одежда, магазин, профессия, искусство, сад и огород, общественно-политическая лексика, космос – всего 62 слова.
В VII классе появляются новые темы: обед, связь и почта, больница, глаголы, наречия – свыше 100 слов. В VIII классе тем становится меньше: литература, театр и искусство, армия и флот, общественно-политическая лексика, строительство, наука, школа, улица и движение, спорт, нравственные качества: количество слов возрастает – 162.
В IX классе: армия, наука, общественно-политическая лексика, строительство и производство, искусство, нравственные качества человека.
Из перечня видно, что существует преемственность, учитываются возрастные особенности учащихся, в связи с чем и меняется тематика словарной работы.
На первом уроке, на этом уроке учащиеся начинают работать со словариком, автор статьи объясняет слова, данные в рамке, и еще три-четыре слова из этой же группы, которые встречаются позже. Так выполняется принцип опережающего обучения и экономится время на объяснение на следующем уроке. Дальше каждая группа пополняется двумя-тремя словами по мере прохождения учебного материала.
Если на предыдущем уроке в рамке встретятся слова, н-р, из группы «Армия и флот», я заранее даю задание на дом повторить слова по этой еме. А на уроке учащиеся пишут словарные диктант по памяти (проверка домашнего задания). Затем Кашкарова Т.Н. объясняет значение новых слов, данных в рамке. Они записываются в словари, придумываются с ними предложения. Так новые слова естественно входят в сознание учащихся. Можно отдельным ребятам дать задание: найти в словаре значение слов и объяснить их на следующем уроке в классе.
Упражнения по тематическому словарю возможны самые разнообразные: словарный диктант, диктант по памяти, сочинение-миниатюра по опорным словам; при работе с кодоскопом – вставить пропущенные буквы, подобрать синонимы, прочитать правильно, расставить ударение и т.п.
В словаре можно вводить слова, которые учащиеся часто слышат по радио, телевизору. Словарь начать в V классе и продолжать его в VI-IX, дополняя начатые списки по темам. Такой словарь приносит ощутимую пользу и учителю, и ученикам.
Таким образом, словарная работа на уроках русского языка имеет немаловажное значение для расширения лексикона учащихся, уточнения значения слов, включения их в активный словарный запас, повышения грамотности. Для своей педагогической деятельности из опыта Кашкаровой Т.Н. я взяла методику работы со словами из учеников, помещенных в рамочки. Предложенная система работы включает учащихся в активный поиск по вопросу, прививает в них потребность общения к словарям.
Интегрированный урок на тему
«Заимствованные слова»
Родионова Н.А. из г.Кандалакша предлагает конспект урока по рассматриваемой мною проблеме.[38]
Цель урока. После изучения этой темы учащиеся должны:
Знать: 1) почему слова из одного языка проникают в другой? Какими путями?
2) Что происходит со словами-«иностранцами» в русском языке?
3) Каково отношение общества к заимствованиям?
Уметь: пользоваться словарями (этимологическим, толковым, словарем иностранных слов).
Эпиграфом к уроку могу стать слова В.Г.Белинского: «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга».
Ход урока
I. Вступительное слово учителя (о теме и цели урока).
Задание. Послушайте текст, выпишите в тетрадь слова, которые покажутся вам знакомые.
Учитель английского языка читает английский текст «SportinEngland».
- Какова тема текста?
- Почему вы так решили? Ведь текст на иностранном языке?
Учитель немецкого языка читает текст на немецком языке.
- Какова тема теста?
- Почему вы так решили? Ведь текст на немецком языке?
(Ребята высказывают свои мнения.)
Вывод: в русском языке есть слова, заимствованные из других языков.
- Как они к нам попали?
Немного истории: сообщение учащихся о времени проникновения в наш язык немецких и английских слов, об истории слов (учитель вводит слово этимология): вокзал, бойкот, комбайн (из англ.), лодырь, верстак, ягдташ (из нем.).
- Почему же слова из одного языка проникают другой? И какими путями? (Ребята высказывают свое мнение.)
- А что происходит со словами-«иностранцами», когда они попадают в русский язык?
Учителя иностранных языков на конкретных примерах показывают эти процессы: jazz – джаз
cowboy – ковбой dieSchrift – шрифт
cakes – кекс dieklasse – класс
Обобщение: итак, слово осваивается 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.
- И все же по некоторым элементам в слове можно узнать, откуда оно к нам пришло:
Из английского:Из немецкого:
дж – джаз шт, шп – в начале слова
-инг – митинг -ман
мен – спортсмен -мейстер на конце
-бург
Задание. Разделите слова на группы в зависимости от их происхождения. (Слова записаны на доске.)
Смокинг, штаб, митинг, пиджак, штольня,
почтмейстер, спортсмен, джин, штабель,
Оренбург, штамп, спиннинг, вундеркинд.
- Как можно проверить себя?
- Где вообще можно узнать о происхождении слова?
Учитель знакомит учащихся с этимологическим словарем, со словарем иностранных слов, с пометами в толковом словаре.
Задание. Найдите в толковом словаре учебника заимствованные слова.
- А заимствованные слова – это хорошо или плохо? (Учитель вводит элемент дискуссии.)
- Понятны ли вам эти слова: маркетинг, консенсус, паритет?
Обобщение: благодаря заимствованиям русский язык, становится богаче, угрозы для него не составляют (заимствованных слов всего 10%. Можно провести эксперимент: подсчитать все слова на одну букву и выяснить, сколько среди них иностранных.) Интернациональная лексика облегчает научные, культурные и политические контакты.
Важным условием является правильное, умеренное использование иностранных слов. Против бездумного использования иноязычных слов выступал В.И.Ленин.
II.– А теперь обратимся к таблице:
Русский язык Английский язык Немецкий язык
мать mother Mutter
нос nose Nase
волк wolf Wolf
сестра sister Schwerster
сын sonSohn
(Слова читают по очереди учителя русского, английского и немецкого языка.)
Похожие слова почти одинаково звучат в некоторых других знакомых нам языках. (Учитель рассказывает о родстве индоевропейских языков, опираясь на генеалогическое дерево языков (схема нарисована заранее).)
- А как вы думаете, кто скорее поймет англичанина – немец или русский? Почему? (Рассказ учителя о германской и славянской ветвях индоевропейских языков.)
- И все же каждый язык неповторим, по-своему богат и прекрасен.
А незнание чужого языка порой приводит к недоразумениям. Подстерегают они даже опытных переводчиков.
Сообщение ученика об эксперименте, проведенном газетой «Неделя»:
К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из 20 приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как Иван Иванович с Иваном Никифоровичем…» Н.В.Гоголя:
«Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, - при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменило своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Переводчики, получив текст, приступили к работе. И вот наступила заключительная фраза эксперимента – сопоставление перевода с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам». Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона». И 34 слов оригинала к финалу пришло только одно: личное местоимение она, а возможность правильно понять мысль отрывка была сведена дружным коллективом переводчиков к нулю».
Даже в самом лучшем переводе текст теряет что-то свое, национальное, неповторимое. Выход один – серьезно изучать язык, чтобы понять народ, который на нем говорит.
III. Подведение итогов.
Домашнее задание: §15; упр. 75; или: выписать из художественных произведений 4 предложения (одно сложное) с заимствованными словами и подготовить выступление об этих словах.
Это нестандартный урок, он носит характер исследования. Подобный урок помогает прививать интерес учащихся к русскому языку как учебному предмету, учить школьников пользоваться различными видами словарей.
Урок, посвященный словарям, на тему:
«Словари – наши помощники»
Иванова А.М. из г.Москва Предлагает следующий конспект урока, посвященного работе со словарями.[39]
Эпиграфы к уроку: «Словарь – это вся вселенная в алфавитном порядке» (А.Франс).
«Определите точно каждое слово, и вы избавитесь от половины заблуждений» (Декарт).
Цели урока: 1) повторить и закрепить знания учащихся по лексике (о лексическом значении слова, синонимах, исконно русских и иноязычных словах);
2) совершенствовать навыки работы со словарями;
3) воспитывать интерес к книге, к слову.
Ход урока
I. Начало урока.