Смекни!
smekni.com

Формирование культуры общения у детей старшего дошкольного возраста в проектной деятельности (стр. 7 из 21)

Шестой сущностный признак связан с тем, что речевой этикет -важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С лёгким паром; Сколько лет, сколько зим! и т.д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова, у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте, соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий, благопожеланий можно встретить у монголов, причём эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием - осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встаёт за такими стереотипами! Ср. свидетельство И. Эренбурга: Европеец, здороваясь, протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность другого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом этих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует её руку. Англичанин, возмущённый проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура чёрный, в Китае - белый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идёт под руку с женщиной порой даже целует её, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским - ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением, что чёрт идёт напрямик, а по нашим представлениям чёрт хитёр, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит ему этот предмет - того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять в тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается - нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы («Люди, годы, жизнь»). (4, стр. 174).

Кое- что из описанных обычаев устарело, кое - что, может быть, воспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаев и ритуалов очень характерны. В русском обиходе, в речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык. Достаточно упомянуть хотя бы обращение по имени отчеству, которого нет у других народов. Да и вообще вся система обращений ярко национально специфична. Сейчас, в связи с общественными изменениями, у нас происходит смена некоторых обращений. Социологический центр телерадиокомпании «Останкино» провёл опрос москвичей относительно предпочтений в выборе обращений.

Вот какие данные получены:

товарищ - 22%, в основном люди среднего и старшего возраста, преимущественно со средним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины;

гражданин, гражданка - 21%, примерно тот же социальный состав опрошенных;

мужчина, женщина - 19%, главным образом, люди с незаконченным средним и начальным образованием, чаще работники сферы обслуживания;

сударь, сударыня - 17%, люди образованные, чаще служащие, чаще женщины;

господин, госпожа - 10%, социальный состав опрошенных не указан. Над этим стоит поразмышлять ведь обращение - самый массовый и самый яркий этикетный признак. (52, стр. 129.)

Конечно же, нужно изучать речевой этикет при изучении иностранных языков, но надо знать и свой собственный, русский, и обучать ему необходимо с раннего детства в семье, в детском саду, в школе, да и в вузе, уже профессионально ориентируя в соответствии с тем, какие речевые ситуации окажутся наиболее типичными в трудовой деятельности человека.

§2. Причины не совершенствования речевого этикета

Восхищаясь теми чудесными методами, при помощи которых ребёнок овладевает родным языком, не забываем ли мы, взрослые, призваны обучать его правильной речи? Не отказываемся ли мы от роли его воспитателей? Никто не отнял права восхищаться словотворчеством ребёнка, мы нарушили бы элементарнейший педагогический принцип, если бы вздумали хвалить при ребенке то или иное из сочинённых им слов и попытались искусственно удерживать это слово в его лексиконе. Как бы ни радовали нас некоторые неологизмы ребёнка, мы его учителя и воспитатели, оказали бы ему очень плохую услугу, если бы оставили в его обиходе то или иное из сочинённых им слов.

Каковы же причины не совершенствования речевого этикета?

1. Окружающая среда: семья, улица.

В семье для ребёнка необходимо создавать такие условия, чтобы он получал удовлетворение от общения с взрослыми, братьями и сестрами, получая от них не только новые знания, но и обогащая свой словарный запас. Ребёнок подражает взрослым, а на улице он старается быть таким, как и другие.

2. Отсутствие речевого этикета у взрослых.

Зачастую взрослые не знают правила речевого этикета, не придают этому никакого значения, а ребёнок подражает взрослым, берёт пример с взрослого. Взрослые при детях применяют жаргонные слова, несмотря на то, что рядом дети, а дети всё впитывают и потом сами начинают употреблять грубые слова, а взрослые изумляются, и откуда же они это всё знают, не подозревая о том, что сами научили этому ребёнка.

3. Отсутствие единства требований и речевого этикета у разных членов семьи; между семьёй и дошкольным образовательным учреждением.

Как бы ни радовали нас некоторые неологизмы ребёнка, мы его учителя и воспитатели, оказали бы ему очень плохую услугу, если бы оставили в его обиходе то или иное из сочинённых им слов. Как бы ни нравились нам слова «колоток» и «кусарик», мы обязаны тут же запретить ребёнку. Так не говорят, ты ошибся. Семья и дошкольное образовательное учреждение должны действовать сообща, должны поддерживать друг друга во всём. Но часто семья не соглашается и не хочет принимать во внимание просьбу воспитателя о совместной помощи воспитателю, и делают всё по-своему, а в основном совсем ничего не делают. В результате пожимают плоды своего воспитания и сваливают всю вину на дошкольное образовательное учреждение.

4. Педагогическая запущенность.

Задача воспитателя заключается в том, чтобы возможно скорее приблизить речь детей к речи взрослых. Нужно решительным образом осудить тех чадолюбивых родителей (к счастью очень не многих), которые гурмански смакуя причудливую лексику детей, для собственного развлечения нарочито консервируют в их речи всевозможные «сердитки» и «мокрессы» и тем самым тормозят её развитие.

Иные матери, бабушки и дедушки так восхищаются всяким словечком, какое придумывает милый их сердцу ребёнок, что даже забывают обидеться, когда тот этим словечком выказывает своё неуважение к ним.

Пример: Алёна пяти - пяти с половиною лет стала как-то распекать своего деда:

- Что у тебя в голове? Сено? А если мозги, так уж очень недодумчивые!

А дед вместо того, чтобы пристыдить грубиянку, стал громко восхвалять (в её присутствии!) выдуманное словцо:

- Как выразительно, как метко: не-до-дум-чи-вые!

И тем доказал, что мозги у него и в самом деле обладают тем свойством, какое в них отметила Алёна.

Ещё неразумнее поступают родители, которые записывают детскую речь на глазах ребёнка, нисколько не заботясь о том, чтобы скрыть от него свои записи. Ребёнок, заметив, что взрослые видят в нём чуть ли не оракула, теряет непосредственность и становится развязным «ломакой».

Смаковать при ребёнке слова, создаваемые им в возрасте от двух до пяти - значит поощрять в нём зазнайство, самолюбование, а заодно и пренебрежение к старшим.

Но отнюдь не следует деспотически вмешиваться в самый процесс детского словотворчества.

Исправляя словесные ошибки детей, нельзя преграждать им тот естественный путь, которым они из поколения в поколение дорабатываются до правильных форм родного языка. Здесь нужен большой педагогический такт, ибо дело идёт о сочетании самой неукоснительно требовательности с глубочайшим уважением к детскому разуму.

5. Недостаточность словарного запаса, его бедность, речь на стадии развития и становления.

Есть не менее важная задача: систематически обогащать речь ребёнка новыми и новыми словами. А так как в умственной жизни детей всякое обогащение словами неразрывно связано с обогащением знаниями, ответственность педагогов, осуществляющих эту задачу, представляется нам очень серьёзной.

«Для всех детей дошкольного возраста, - читаем в журнале «Дошкольное воспитание», работа по родному языку - одна из важнейших задач воспитания (Дошкольное воспитание, 1974, № 12) - необходима прочная и тесная связь представления со словом. Большой простор для обогащения словаря детей новыми словами даёт воспитателю окружающая природа... Наряду с новыми словами воспитатель терпеливо и настойчиво добивается уточнения тех слов, которыми ребёнок постоянно пользуется, но имеет порой весьма не точное представление о предмете, к которому слово относится. Воспитатель не удовлетворяется тем, что ребёнок знает новое слово и правильно относит его к предмету. Он добивается, чтобы ребёнок пользовался этим словом, употреблял его в своей речи. Для этого воспитатель даёт детям возможность часто сталкиваться с данным предметом, рассматривать его, действовать с ним, ставим их перед необходимостью называть вещь. Если ребёнок непринуждённо, к случаю употребляет новое слово, значит, оно действительно вошло в его словарь». Всевозможные народные песни, сказки, пословицы, поговорки, загадки составляющие любимую умственную пищу дошкольников, лучше всего приобщают ребёнка к основам народной речи.