Смекни!
smekni.com

Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков (стр. 5 из 6)

Для тренировки артикуляционного аппарата рекомендуется выполнять следующие упражнения:

1) Энергично, но плавно опустите нижнюю челюсть, откройте рот. Поднимите нижнюю челюсть и сомкните рот. Заметьте, что подвижной является нижняя челюсть. Повторите 5-6 раз.

2) Выдвиньте нижнюю челюсть вперед, верните ее и в первоначальное положение. Повторите 5-6 раз.

3) Отодвиньте язык как можно глубже, а затем распрямите и коснитесь его корней нижних зубов; вновь отодвиньте язык вглубь и, распрямляя его, коснитесь кончиком языка корней верхних зубов.

4) Двигая язык внутри рта, коснитесь кончиком языка сначала левой щеки, потом правой.

5) Сомкнутые губы вытяните вперед в виде "хоботка", затем растяните в сомкнутом состоянии на улыбку. Повторите 5-6 раз.

6) Образовав "хоботок", двигайте его последовательно вправо, влево, вниз, затем в обратном направлении. Плавно двигайте "хоботок" по кругу.

7) Все упражнения вначале желательно делать с зеркальцем, движения должны быть медленными и плавными. Повторять 5-6 раз.

Не следует забывать и о фоновых знаниях, являющихся прочным фундаментом при работе как с научными, так и с художественными текстами.

Чем шире общая эрудиция специалиста, тем больше у него шансов стать настоящим профессионалом своего дела.

При переводе текста, переводчику желательно уточнять значение тех или иных слов в толковых словарях и читать дополнительную литературу по данному вопросу. При столкновении с именами собственными переводчику нужно находить информацию об этих людях, чтобы более точно отразить содержание переводимого текста и, где требуется, сделать сноски для читателя.

Составление карточек по общим знаниям является показателем глубокой увлеченности переводчика своим делом, острого чувства ответственности за выполняемую работу.

Таким образом, опираясь на теоретическую основу вопроса, нам удалось представить обоснование выработанной методики самостоятельной работы переводчика, её содержания и назначения. Мы выявили приоритетные задачи в самостоятельной подготовке переводчика (навыки самостоятельной переводческой практики, навыки работы с картотеками, поиска информации в различных источниках, включая Интернет; профессиональное самообразование) обозначили основные сложности, требующие отработки (совершенствование знания родного и иностранного языков; тренировка памяти, внимания, техники речи); показали, что переводчику необходимо совмещать различные виды упражнений разной тематики, направленные на тренировку необходимых в профессии навыков и умений, а также на углубление знаний лингвистического и экстралингвистического характера.

Предлагаемые в нашей работе рекомендации вместе с выработанным комплексом упражнений должны стать не только методической базой, но также и позитивным стимулом для поддержания личного желания переводчика совершенствоваться в выбранной профессии.

Заключение

В проведенном нами исследовании мы разработали и обосновали методику формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. При написании данной работы нам удалось выполнить следующие поставленные задачи:

1) уточнить понятие самостоятельной работы студентов-переводчиков в ВУЗе, а также без контроля преподавателя. Также нам удалось выделить основные признаки самостоятельной работы (выполнение заданий без непосредственной помощи преподавателя, умение студентов планировать свою работу, систематическое осуществление студентами самоконтроля за ходом выполнения работы, проявление студентами творческой активности);

2) обобщить опыт практикующих переводчиков и дать рекомендации по организации самостоятельной подготовки переводчика вне ВУЗа. Мы указали основные направления работы, классифицировали группы тем, над которыми следует работать; выделили основные сложности и дали рекомендации по проведению самостоятельного тренинга.

3) разработать комплекс упражнений для формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. Данный комплекс включает упражнения, направленные на формирование навыков работы со справочной литературой (двуязычными и толковыми словарями), навыков работы с иноязычным текстом, навыков устной и письменной речи, а также предлагаемый комплекс упражнений способствует развитию функций памяти, внимания, улучшает дикцию и технику речи.

Таким образом, предлагаемая в данной работе система самостоятельной подготовки переводчиков является методически обоснованной и может использоваться как на любом этапе обучения в ВУЗе, так и после его окончания.


Список использованных источников:

1.Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы [Текст] / С.И. Архангельский. – М.: Высшая школа, 1980. – 368 с.

2.Головань, О.В. О различных формах самостоятельной работы в системе непрерывного образования [Текст] / О.В. Головань, А.В. Ишков // Проблемы модернизации высшего профессионального образования в контексте Болонского процесса: материалы Всероссийской научно-практической конференции /АлтГТУ. – Барнаул, 2004.– С. 139-140.

3.Граф В. Ильясов И.И. Ляудис В.Я. Основы самоорганизации учебной деятельности и самостоятельная работа студентов. // M: Изд-во Моск. унив-та.,1981//

4.Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. – М.: Академия, 2007. – 192 с.

5. Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст] / И.А. Зимняя. – М.: Логос, 2003. – 383 с.

6. Махмутов, М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории [Текст] / М.И. Махмутов. – М.: Педагогика, 1975. – 367 с.

7. Молибог, А.Г. Вопросы научной организации педагогического труда в высшей школе [Текст] / А.Г.Молибог. - М.: Высшая школа, 1971. – 296 с.

8. Пидкасистый, П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы [Текст] / П.И. Пидкасистый, Л.М. Фридман, М.Г. Гарунов. – М.: Педагогическое общество России, 1999. – 354 с.

9. Сластёнин, В.А. Психология и педагогика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Сластёнин, В.П. Каширин. – М.: Aкадемия, 2001. – 480 с.

10.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова – Санкт-Петербург : Союз, 2000.

11.Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. – М. : Советская Энциклопедия, 1969

12. Конышева, А. В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку [Текст] / А. В. Конышева. – СПб. : КАРО, 2005.

13.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАРУС, 2001.

14. Данилов, М. А. Теоретические основы обучения и проблема воспитания познавательной активности и самостоятельности учащихся [Текст] / М. А. Данилов. – Казань, 1982.

15. Есипов, Б. П. Самостоятельная работа учащихся в процессе обучения [Текст] / Б. П. Есипов. – М., 1991

16. Ященко Н.В. Преемственность в организации самостоятельной деятельности студентов (на материале

изучения иностранного языка) / Автореф. дис. … канд. пед. наук. Барнаул, 2001

17. http://technics-speech.ru/index.html [Электронный ресурс]

18. http://www.psylive.ru/articles/2900_razvitie-vnimaniya-19-prostih-uprazhnenii.aspx [Электронный ресурс]

19. http://vestnik.yspu.yar.ru/releases/pedagoka_i_psichologiy/34_3/. [Электронный ресурс]

20. http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.mediaterra.ru/rhetoric/index.htm [Электронный ресурс]


Приложения

Приложение А

1. Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

1. to wolf something down

2. whatever floats your boat

3. have a monkey on one's back

4. a waste of space

5. banged up

6. have pins and needles

7. recharge your batteries

8. touch-and-go

9. Under one's belt

10. Wear many hats

11. Blue around the gills

12. Paint the town red

13. Catch someone red-handed

14. Browned off

15. Grease someone’s palm

2. Продолжите синонимический ряд:

1. vouch for/attest to/

2. awkward/clumsy/

3. stubborn/intransigent/

4. appalling/ loathsome/

5. hazy/muddy/

6. gist/crux/

3. Подберите английские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

a) снять предложение

b) внести поправку

c) в преддверии

d) уклоняться от налогов

e) предоставлять факты

f) горячая линия

g) быть начеку

h) вмешательство в личную жизнь

i) выдвигать на первый план

j) голос за кадром

k) условия соглашения

4. Подберите к идиоматическим выражениям из левой колонки их правильные толкования из правой колонки:


a) All things grow with time - except griefb) A bad workman blames his toolsc) A fault confessed is half redressedd) A watched pot never boilse) Empty vessels make the most noisef) Gardens are not made by sitting in the shadeg) If wishes were horses, then beggars would rideh) If you are patient in one moment of anger, you will avoid 100 days of sorrow
1) Avoid regrets by taking time to think before speaking or acting angrily2) Confession is the beginning of forgiveness3) As time goes by, grief subsides little by little4) Wishing alone is of no use; you must act as well5) Nothing is achieved without effort6) If you wait anxiously for something, it seems to take a long time7) The least intelligent people are often the most talkative or noisy8) Blaming the tools for bad workmanship is an excuse for lack of skill

5. Протранскрибируйте и переведите следующие географические названия:

a) Guinea

b) Haiti

c) Uganda

d) Zimbabwe

e) Mauritania

f) Argentina

g) Bahamas

h) Madagascar

i) Croatia

6. Подберите правильные дефиниции в правой колонке к фразовым глаголам, расположенным в левой:

1) black out a) visit, usually on the way somewhere
2) clam up b) faint, lose consciousness
3) drop in c) end a phone conversation
4) hang up d) resolve by discussion, eliminate differences
5) iron out e) refuse to speak
6) jot down f) leave a system or decide not to participate
7) opt out g) take quick notes

7.Подберите верные соответствия:

1) accomplice A. подзалог
2) on bail B. поставитьпломбу
3) put in a filling C. соучастник
4) list of endangered species D. эстафетныйбег
5) relay race E. Красная книга

8. Переведите следующие примеры «ложных друзей переводчика»: