Действительно, часто переводчиков подводит большое количество орфоэпических, лексических и синтаксических ошибок в родной речи, что приводит, во-первых, к искажению переводимой информации, а во-вторых, производит неприятное впечатление на реципиента. Особенно заметны такие ошибки при устном переводе.
Поэтому квалифицированные переводчики уделяют большое внимание углублению знаний не только иностранного языка, но и родного.
Переводчик должен быть осведомлен о нормах литературного языка, в которые включаются:
1. нормы произношения и ударения(орфоэпические нормы);
2. нормы лексики и фразеологии;
3. нормы словоупотребления и стилистики;
4. нормы морфологии и синтаксиса;
Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для совершенствования знания русского языка.
2.1.5 Значение внимания в работе переводчика
Внимание — когнитивный процесс, который обеспечивает упорядочивание поступающей извне информации в аспекте приоритетности стоящих перед субъектом задач.
Эффективность внимания может быть определена уровнем (интенсивность, концентрация), объемом (широта, распределение внимания), скоростью переключения и устойчивостью.
Объем внимания показывает, какое количество предметов может восприниматься или какое количество действий может совершаться одновременно. Объем внимания зависит от времени экспозиции, характера стимульного материала и навыков индивида. В частности, при экспозиции зрительных стимулов длительностью в 0.1 с. в среднем объем внимания эквивалентен 7±2 предметам. При возможности смыслового обобщения воспринимаемых предметов, объем внимания существенно возрастает.
При устном переводе переводчику необходимо продолжительное время концентрировать внимание на переводимом сообщении, отчетливо распознавать имена собственные, географические объекты, и уметь, запоминая услышанную информацию, декодировать её на язык перевода.
В работе переводчика очень важна такая функция внимания, как его переключаемость, то есть сознательное и осмысленное, преднамеренное и целенаправленное, обусловленное постановкой новой цели, изменение направления сознания с одного предмета на другой. Только на этих условиях говорят о переключаемости. Когда же эти условия не выполняются, говорят об отвлекаемости. Различают полное и неполное (завершенное и незавершенное) переключение внимания. Если переключение внимания переводчика незавершенное, то после переключения на новую деятельность периодически происходит возврат к предыдущей, что ведёт к ошибкам и снижению темпа работы. Переключаемость внимания затруднена при его высокой концентрации (что свойственно переводческой деятельности) и это часто приводит к так называемым ошибкам рассеянности. Рассеянность понимается в двух планах: как неумение сколько-нибудь длительно сосредотачивать внимание из-за избытков неглубоких интересов и как односторонне сосредоточенное сознание, когда человек не замечает то, что с его точки зрения представляется незначительным.
Таким образом, умение концентрировать внимание на переводимом сообщении является одним из определяющих в работе переводчика, и поэтому требует постоянной тренировки.
Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие внимания.
2.2 Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика
Самостоятельная работа переводчика- процесс непрерывный, так как свойства человеческой памяти подразумевают отнесение какой-либо информации на второй и третий план, что затрудняет постоянное удержание активного словарного запаса переводчика на высшем уровне. Помимо этого, язык сам по себе является живым, постоянно меняющимся и обновляющимся механизмом, прогрессивные и регрессивные тенденции которого очень важно отслеживать как обучающемуся, так и практикующему переводчику.
Целью самостоятельной работы с лексикой является её прочное запоминание и введение в активный словарный запас. Поэтому наиболее эффективной схемой при работе со вокабуляром является следующая:
1) Увидеть
2) Услышать
3) Произнести
4) Записать
Каждому специалисту, работающему с иностранными языками, рекомендуется составлять картотеки и глоссарии по определенным темам, в которые помимо отдельных слов также должны входить перечни наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. Составляется единый терминологический список, которым можно пользоваться при предъявлении как слева направо, так и справа налево. При работе со словосочетаниям составляются два списка: один для перевода с иностранного языка, другой для перевода с русского языка. Кроме того, составляются перечни пословиц, поговорок и крылатых выражений. Эти материалы следует повторять и перечитывать как можно чаще, как в виду не столь сильной частотности их использования, предполагающей их забывание, так и в виду их особой значимости при переводе. Крылатые выражения часто становятся смысловым центром высказывания, и неправильное их толкование приводит к искажению смысла всей речи.
Помимо этого, полезно составлять картотеки идиоматических выражений, варианты слов британского и американского английского, а также обширные синонимические и стилистические словники.
При самостоятельной работе со списками терминов и словосочетаний рекомендуется записывать на носитель слова вразброс, как на русском, так и на иностранном языке. Между записанными речениями не следует делать очевидных пауз и при прослушивании записи в естественные паузы между речениями нужно успеть вставить соответствующие иноязычные эквиваленты. Таким образом, происходит становление навыка переключения.
А повторение одной и той же эквивалентной пары создает стойкую ассоциацию в сознании переводчика.
Более половины бюджета времени должно отводиться на самостоятельную подготовку с использованием технических средств, как наиболее приближенную к реальным условиям деятельности устного переводчика и более эффективную.
Видео и аудио материалы, выбираемые для самоподготовки, должны быть, прежде всего, интересны самому обучающемуся. Это сможет поддерживать оптимальный уровень мотивации, которая зачастую резко снижается при столкновении с трудностями и, у многих, при осознании отсутствия контроля преподавателя, являющегося для некоторых студентов определенным стимулом.
Для самостоятельного тренинга устного перевода опытные переводчики предлагают следующий план:
1. Выбор видео или аудио источника, к которому прилагается скрипт.
2. Выполнение устного абзацно-фразового или синхронного перевода без предварительной подготовки
3. При обнаружении трудностей провести повторное прослушивание текста с членением на более мелкие синтагмы
4. Если трудности остались и после неоднократного прослушивания, проводится работа со скриптом:
а) нахождение частей, вызвавших сложности;
б) работа с незнакомой лексикой;
в) прослушивание текста одновременно с чтением;
5. После работы со скриптом провести еще одно прослушивание с выполнением устного перевода
6. Пересказать текст для закрепления новой лексики и речевых конструкций на иностранном языке.
Кроме тренинга устного перевода, составления картотек и ведения терминологического глоссария, самостоятельная подготовка переводчика может осуществляться и на уровне письменного перевода. Возможность анализа работ предоставляет Интернет.
В современном мире Интернет выступает в виде ресурса для общения переводчиков, как обучающихся, так и практикующих, делящихся опытом.
В виртуальном пространстве существуют сотни сообществ, форумов, блогов[1], где переводчики разных уровней проводят «Переводческие семинары», в которых на перевод предлагается отрывок из неопубликованного непереведенного произведения, занимательная статья или стихотворение. Переводчики из разных городов выкладывают свои варианты перевода, среди многообразия которых путем голосования выбирается лучший. Идет разбор удачных и неудачных вариантов перевода разных авторов, выявление самых сложных моментов при переводе задания, обсуждение новой интересной лексики, выражений, конструкций.
Участие в таких семинарах позволяет переводчику самостоятельно переводить аутентичные материалы, обогащая свой профессиональный опыт в количественном и качественном плане.
Соревновательный аспект подобных онлайн-мероприятий усиливает интерес переводчика к переводимому материалу, так как конкуренция происходит не в пределах институтской группы, где товарищество зачастую тормозит профессиональный рост отдельного индивида, а на государственном и даже международном уровне (в переводческих состязаниях принимают участие переводчики разных стран). Комментарий маститого переводчика, будь то критика или похвала, может дать существенный толчок в личностном и профессиональном развитии начинающего специалиста.
Также, в Интернете существует практика сотрудничества, когда один пользователь просит помощи в переводе фразы или абзаца, а его коллеги предлагают свои варианты. В дискуссиях рождается наиболее подходящий перевод. Этот метод помогает переводчику самостоятельно анализировать адекватность и приемлемость предлагаемых переводов, что развивает переводческую интуицию и улучшает чувство языка.
Работа с родным языком также может проводиться в сети Интернет, где есть сайты[2], дающие ответы на вопросы по поводу ошибок в речи, правил написания слов и предоставляющие перечни синонимов и антонимов слов русского языка, что может помочь переводчику при выборе эквивалента.
Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту основу, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке. В условиях самостоятельной работы рекомендуется использовать диктофон или другое звукозаписывающее оборудование, с помощью которого переводчик сможет произвести запись собственной монологической речи для выявления и коррекции её недостатков. Необходимо также работать над четким произношением звуков не только в иностранном, но и родном языке.