4. Эффективность речевого взаимодействия определяется не только соблюдением норм грамматики, но и другими речевыми и языковыми умениями и навыками.
5. Надо стараться избегать тех ошибок, которые кардинально препятствуют эффективному речевому взаимодействию, но при этом не обязательно иметь полное представление о всей грамматической системе языка.
6. Обучение грамматике путём механического записывания правил и их отработки в системе подстановочных и переводных упражнений на абстрактных, ничего не значащих примерах, в отрыве от реальных коммуникативных ситуаций, мало что даёт для формирования реальной грамотности.
7. Даже в системе международных экзаменов требования к уровню сформированности грамматических навыков не занимают такого большого места и не контролируются так жёстко, как в отечественной практике обучения иностранному языку, где грамматика является мерилом грамотности и успешности овладения иностранным языком (20;с.105).
Трудности овладения грамматической стороной речи на иностранном языке
Для того чтобы правильно организовать ознакомление с грамматической структурой и ее тренировку, предвосхитить и максимально сократить появление возможных ошибок, учитель старается проанализировать трудности, которые данное грамматическое явление может представлять для учащихся.
Попробуем классифицировать возможные трудности при обучении грамматике с позиции возникновения межъязыковой и внутриязыковой интерференции.
Межъязыковая интерференция
В любом языке при изучении грамматики выделяют морфологию и синтаксис. В морфологии изучаются различные части речи, словообразование и так далее. Синтаксис рассматривает вопросы построения простых и сложных предложений, пунктуацию, прямую и косвенную речь и многое другое.
В то же время, например, при изучении раздела « имя существительное» в русском, английском, немецком, испанском и французском языках можно найти много особенностей, свойственных только одному из этих языков.
Соизучение родного и иностранного/иностранных языков неизбежно приводит к определенной межъязыковой интерференции когда правила из одного языка механически переносятся на другой, что и приводит к появлению ошибок:
• образование сравнительных степеней прилагательных;
• способы словообразования и их особенности;
• согласование падежей существительных/прилагательных;
• пунктуация (20;с.107).
Внутриязыковая интерференция
В изучаемом языке существует достаточно большое количество грамматических явлений, которые учащиеся могут перепутать, особенно если при этом данные явления полностью или частично отсутствуют в родном языке. Так, например, при изучении английского языка трудно различаются учащимися временные формы глаголов, особенно формы перфекта и продолженных времен, которых нет в русском языке. Как уже отмечалось выше, настоящее, будущее и прошедшее время в английском языке может быть выражено различными временными формами. Для русскоязычных учащихся такое обилие временных форм, а также связанное с ни ми явление согласования времен не может не представлять трудностей и не способствовать появлению ошибок. Аналогичные примеры можно найти и в других языках (20;с.108).
Базовые подходы к обучению грамматике
В зависимости от условий обучения, характера аудитории и самого грамматического материала, а также от той позиции, которой придерживается учитель в преподавании грамматики, можно по-разному строить процесс ознакомления с грамматическим материалом и его тренировки.
Для того чтобы показать этот процесс в определенной системе, рассмотрим подробнее традиционно сложившиеся в методике преподавания иностранных языков подходы и существующие в их рамках методы обучения грамматике.
Подход - это наиболее общие, стратегические положения обучения иностранному языку. Часто термин подход путают с термином метод.
Метод, в отличие от подхода, предполагает разработку конкретных шагов, наличие определенных принципов, использование конкретных приемов (20;с.110).
В обучении грамматике традиционно определились два подхода — имплицитный и эксплицитный. В первом случае акцент делается на обучение грамматике без объяснения правил, а во втором соответственно наоборот. В рамках каждого из указанных подходов сформировались по два метода, которые корнями уходят в стратегию этих подходов, но значительно отличаются принципами, практическими приемами, последовательностью действий.
Сразу хотелось бы отметить, что на современном этапе данные методы редко используются « в чистом виде». В практике обучения иностранному языку учитель может варьировать использование тех или иных методов в процессе курсовой подготовки. Выбор метода зависит от многих причин, в том числе от возраста, уровня языковой компетенции учеников, целей курса, а также особенностей самого грамматического материала. Наиболее распространенным в настоящее время в практике школьного обучения грамматике является дифференцированный подход, построенный на основе выборочного использования положений двух традиционно сложившихся подходов, отмеченных выше.
Рассмотрим эти базовые подходы к обучению грамматике, определим плюсы и минусы каждого из них, а также возможные варианты их использования в зависимости от конкретной ситуации обучения иностранному языку.
Имплицитный подход (без объяснения правил)
Структурный метод
Правильнее было бы говорить не о методе, а о методах, в основу которых положены упражнения на отработку структурных моделей. Очень часто данные методы ассоциируются с именем Х. Палмера, автора первых подстановочных таблиц, изданных в 1916 г. Данные методы предполагают примерно следующую последовательность действий:
1) Аудирование речевых образцов с грамматической структурой в той или иной последовательности.
Например:
This is a book/a pen/a ruler/a boy/, etc.
This is not a book/a pen/a ruler/a boy.
This is my book/my pen/my ruler.
Is this a book/a pen/a boy?
2) Хоровое и индивидуальное проговаривание образцов за учителем или диктором.
З) Вопросно-ответные упражнения с учителем и в парах с использованием отрабатываемых структур.
Например:
Is this a book? — Yes, it is./No, it isn’t.
4) Учебный диалог с не сколькими структурами.
Плюсы данного метода:
· грамматическая структура становится объектом длительной и специальной тренировки;
· у учащихся формируется динамический стереотип, готовность и способность автоматизировано употреблять готовую грамматическую структуру в речи, поскольку частота повторения однотипных действий с ней фиксирует её в памяти как неделимое целое.
Минусы:
· упражнения носят механический, монотонный характер;
· учащимся скучно, они быстро устают;
· упражнения исключают речевой характер отработки;
содержательная и речевая ценность предложений, как правило, невысока, поскольку всё внимание направленно только на отработку формы (20;с.112).
Коммуникативный метод
Здесь также существует множество частных методов, начиная с метода гувернантки и заканчивая различными интенсивными методами. Выделим лишь наиболее общие дня них положения.
1) Предваряющее слушание подлежащего к усвоению материала в конкретной речевой ситуации. Так, в курсах интенсива сначала учитель проигрывает текст или полилог, где все лексические и грамматические единицы объединены сюжетной линией (первое знакомство, расселение в гостинице и т. д.).
2) Имитация в речи при наличии речевой задачи, что исключает чисто механическое, бездумное повторение. Здесь можно попросить произнести фразу хором и индивидуально с определенным чувством (радостно, грустно, гневно и т. д.), обращаясь к разным людям, в различных ситуациях и т. д. Часто это может сопровождаться определенной мимикой, жестами, движениями, по возможности рифмоваться, проговариваться под музыку, в такт и т. д.
З) Группировка схожих по смыслу/форме фраз, одновременная отработка однотипных фраз, создание структурного образа речевой ситуации.
Например, вситуациизнакомства:
What is your/his/her name?
Where are you/he/she/they from?
What is your address/phone number?
What is (What’s) your/his/her occupation?
4) Разнообразие обстоятельств автоматизации.
Одни и те же структуры будут встречаться в разнообразных «этюдах» или ситуациях общения. Например, перечисленные фразы из ситуации знакомства могут употребляться:
• в игре, напоминающей детскую народную игру «Бояре, а мы к вам пришли...», где две команды, стоя напротив друг друга, по очереди выспрашивают информацию о конкретных представителях команд;
• в такт музыке с испанскими мотивами, имитируя движения испанского танца. Мужская и женская команды движутся по очереди навстречу друг другу, проговаривая те же фразы;
• при разыгрывании встречи, на мотив романса Очи черные». (Tell me what’s your name, what is your profession, what is your telephone number, what is your address 2 paзa);
• при отгадывании задуманного реального лица, написанного у каждого на карточке;
• в командной игре на заполнение анкеты, когда у каждого члена команды заполнена лишь одна графа;
• в разнообразных грамматических играх.
5)Действия по аналогии в схожих ситуациях общения.
Например, разговор на таможне/в гостинице/знакомство на симпозиуме/представление гостей и т. д.
Плюсы:
• высокая степень мотивации учащихся;
• речевая направленность отработки;
• разнообразие речевых контекстов использования.
Минусы:
• недооценка принципа сознательности;
• большая подготовка со стороны учителя;
• специальный набор речевых «этюдов», что далеко не всегда есть в арсенале каждого учителя;
• продолжительность во времени.
Как видно из этих примеров, имплицитный подход может широко использоваться на начальном этапе обучения детей и взрослых (20;с.113).