Смекни!
smekni.com

Художественный текст как средство формирования лексического навыка на языковых специальностях университета (стр. 8 из 10)

В то же время границы между художественными и нехудожественными текстами часто являются достаточно зыбкими: вымысел, с одной стороны, может присутствовать и в документальных произведениях; с другой стороны, в художественном тексте могут быть представлены и элементы «нефикциональных» текстов, более того, он иногда может соотноситься с реальностью.

2. Художественный текст представляет собой сложную по организации систему, С одной стороны, это частная система средств общенационального языка, с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую адресат (читатель) должен «дешифровать», чтобы понять текст [22].

3. В художественном тексте «все стремится стать мотивированным со стороны значения. Здесь все полно внутреннего значения и язык означает сам себя независимо от того, знаком каких вещей он служит. На этой почве объясняется столь характерная для языка искусства рефлексия на слово... Поэтическое слово, в принципе, есть рефлектирующее слово. Поэт как бы ищет и открывает в слове его "ближайшие этимологические значения", которые для него ценны не своим этимологическим содержанием, а заключенными в них возможностями образного применения... Эта поэтическая рефлексия оживляет в языке мертвое, мотивирует немотивированное» [7].

4. Единицы, образующие художественный текст, в рамках этой частной эстетической системы приобретают дополнительные «приращения смысла», или «обертоны смысла» (Б.А. Ларин). Этим определяется особая целостность художественного текста.

5. Все элементы текста взаимосвязаны, а его уровни обнаруживают или могут обнаруживать изоморфизм. Так, по мнению Р. Якобсона, смежные единицы художественного текста обычно обнаруживают семантическое сходство. Поэтическая речь «проецирует принцип эквивалентности с оси селекции на ось комбинации». Эквивалентность служит одним из важнейших способов построения художественного текста: она обнаруживается в повторах, определяющих связность текста, привлекающих читателя к его форме, актуализирующих в нем дополнительные смыслы и раскрывающих изоморфизм разных уровней.

6. Художественный текст связан с другими текстами, отсылает к ним или вбирает в себя их элементы. Эти межтекстовые связи влияют на его смысл или даже определяют его.

7. Художественный текст всегда содержит не только прямую, но и неявную информацию (подтекст).

Художественный текст есть всегда адресованное сообщение: это форма коммуникации «автор — читатель». Текст функционирует с учетом «эстетического общения», в процессе которого адресат (читатель) должен воспринять интенции автора и проявить творческую активность. Тот или иной художественный текст, к которому обращается читатель, вызывает у него определенные «ожидания», которые обычно обусловлены заложенными в сознании адресата представлениями о проблематике, композиции и типовых характеристиках текста, продиктованных прежде всего его жанром.

Разграничение художественной литературы и всей мысы остальных текстов может осуществляться с двух точек зрения [23].

1. Функционально. С этой точки зрения, художественной литературой будет являться всякий словесный текст, который в пределах данной культуры способен реализовать эстетическую функцию. Одно из основных положений формальной школы состоит в том, что эстетическая функция реализуется тогда, когда текст замкнут на себя, функционирование определено установкой на выражение и, следовательно, если в нехудожественном тексте вперед выступает вопрос «что?», то эстетическая функция реализуется при установке на «как?». Поэтому план выражения становится некоторой имманентной сферой, получающей самостоятельную культурную ценность.

2. С точки зрения организации текста. Для того, чтобы текст мог себя вести вышеуказанным образом, он должен быть определенным образом построен: отправитель информации его действительно зашифровывает многократно и разными кодами. Кроме того, получатель должен знать, что текст, к которому он обращается, следует рассматривать как художественный. Следовательно текст должен быть определенным образом семантически организован и содержать сигналы, обращающие внимание на такую организацию.

Организации художественного текста присущи особая сложность и полифункциональность, в нем активно используются те аспекты и ярусы, которые в других видах речевой коммуникации остаются ненагруженными, иррелевантными, в результате структура художественного текста приобретает многослойность.

Цель художественной речи – образное отражение действительности и эмоциональное воздействие на мысли и чувства читателя. Писатель мыслит образами. Анализируя действительность, он запечатляет жизнь в картинках, в образах людей, типичное раскрывает в индивидуальном и конкретном.[23]

А.А. Потебня выделяет три составные части художественного произведения, соотносимы, по его мнению, с элементами «слова с живим представлением». Это внешняя форма художественного произведения, содержание и внутренняя форма (образ) [23].

Итак, художественный текст представляет собой частную эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим и в то же время использует типизированные приемы построения. Это эстетический объект, который воспринимается во времени и имеет линейную протяженность.

Литературно художественный текст можно рассматривать и как разновидность учебного текста. Он является источником лингвистической, содержательной, культурно-страноведческой информации, а также, как уже было упомянуто выше, обладает эстетической, коммуникативной, прагматической, этической функциями и оказывает воздействие на эмоции читателя, стимулирует его мыслительную деятельность. Будучи включенным в учебный процесс, художественный текст выполняет учебные функции. Работа с таким текстом является существенным компонентом процесса обучения иностранному языку на языковых специальностях университета.

Тексты должны соответствовать коммуникативно-познавательным интересам и потребностям учащихся, соответствовать по степени сложности их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную для них информацию. В целом текст должен восприниматься обучаемым как носитель не лингвистической а содержательной информации. Предлагаемы учащимся тексты на каждом этапе обучения должны отражать их коммуникативную функцию в общении. С помощью их содержания у учащихся должны создаваться объективный образ страны изучаемого языка и формироваться представление о различных аспектах жизни людей, в этой стране проживающих. [31]

Таким образом, художественный текст является не только источником информации, но и может рассматриваться как средство обучения.

2.2Комплекс заданий по формированию лексической компетенции (на материале книги Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке»

В результате исследования проблемы художественного текста как средства обучения на языковых специальностях университета автором данной дипломной работы был разработан комплекс заданий на материале книги Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке». Данная книга была выбрана по следующим причинам:

1) Данная книга является образцом художественной литературы страны изучаемого языка;

2) Повесть «Трое в одной лодке» частично основана на реальных событиях, тем самым она довольно полно отражает культурные особенности страны изучаемого языка;

3) Проблемы героев книги являются проблемами обычных людей, что делает книгу более интересной для чтения и обсуждения;

4) В ходе написания книги автор употреблял разнообразную разговорную лексику;

5) Данная повесть включает в себя большое количество лексических выразительных средств;

6) Темы, затронутые в данной книге, перекликаются с темами изучения иностранного языка на 2-3 курсах языковых специальностей университета.

Разработанный нами комплекс заданий предназначен для студентов 2 курса языковых факультетов университета для проведения практических занятий и для самостоятельной работы по предмету «домашнее чтение».

Целью комплекса является формирование лексического навыка у студентов.

Наш комплекс содержит разработки к предисловию и 19 главам, содержащие разнообразные задания, в ходе выполнения которых у студентов не только формируются лексические навыки, но и развиваются такие умения как чтение и говорение.

Комплекс заданий рассчитан на 10 занятий, на каждом из которых рассматриваются по 2 главы произведения. Каждое занятие делится на 3 этапа, соответственно этапам формирования лексического навыка. Также нами были разработаны промежуточные тесты для контроля обучения лексике.

Работа с оригинальным текстом предполагает некоторые трудности, поэтому при переводе слов и выражений рекомендуется обращать внимание на их контекстное значение, а также пользоваться как англо-русским, так и англо-английским словарями; при ответах на вопросы следует давать развернутое высказывание с опорой на текст; перевод и стилистический анализ предлагаемого отрывка необходимо выполнять в письменном виде.