Формулювання вмінь та навичок, спрямованих на розуміння й використання фразеологізмів в усному та писемному мовленні, забезпечується системою вправ, які передбачають засвоєння смислових значень фразеологізмів, їх граматичної будови та стилістичного забарвлення.
Пропонуємо для прикладу систему роботи з кількома фразеологізмами, якою передбачено формування початкових умінь та навичок розрізнення й сприйняття цілісних фразеологічних одиниць як семантико-граматичних утворень.
І. Бабине літо
Значення: Павутиння, що літає в повітрі в теплі осінні дні. Теплі сонячні дні на початку осені.
В художній літературі:
Бабине літо до Петра тілько (укр. прислів'я).
День був ясний, сонячний та теплий.
Починалося бабине літо (І. Ле).
Довгими журавлиними ключами літо вже одлетіло у вирій.
Рожевощока осінь, як справжня господиня, почала наводити лад: позолотила гаї й діброви, запросила в гості ранкову прохолоду з густими туманами. Саме на цю пору припадає "молоде" бабине літо
(Скуратівський В. "Що край-то звичай").
Літо бабине, бабине літо...
Серце чує осінні путі.
Хтось заплутав зажурені віти
Дайте відповіді на запитання:
Коли починається і як довго триває цей період осені?
Чому так називається цей період? Спробуйте самостійно пояснити цей фразеологізм.
Яке з пояснень походження фразеологізму "бабине літо" вам подобається найбільше?
Складіть з цим зворотом речення.
ІІ. Брати ноги на плечі
Значення. Тікати, бігти, іти геть.
Швидко збиратися, рушати куди-небудь.
Прискорювати ходу, дуже поспішати.
У художній літературі:
Тоді, Андрюшко, і тобі треба брати ноги на плечі (Панч). Вона ноги на плечі та й пішла за Дін, і матір покинула, і батька.
(Г. Барвінок).
Як куди швидко треба терміново (листа) або телеграму, так я ноги'на плечі і прудкіше за машину доставлю (О. Іваненко).
Синонім: братися в нот.
Поєднайте частини прислів'їв, поясніть їх значення. Яке з них близьке до фразеологізму "брати ноги на плечі"?
Тихіше їдеш - ніж добре йти
Як біжиш, дивись під ноги; далі будеш краще погано їхати; хоч грошей не найдеш, так носа не наб'єш
III. Йти світ за очі
Значення: Йти хто зна куди;
йти невідомо куди;
йти туди, куди люди не ходять.
В художній літературі:
Покину я хазяїна, піду світ за очі (Українська народна казка "Дружні
звірі").
Мені здасться, я краще піду світ за очі, - сказало каченя
(Андерсен Г. - К. "Гидке каченя").
Синоніми: куди очі поведуть; куди ноги понесуть; куди очі дивляться
Прочитай те фразеологізми зі словом очі. Складіть з ними речення. Відкрити очі. Виплакати очі. Заплющити очі. Оком не моргнути. Замилювати очі.
IV. Цур тобі (пек тобі)
Значення: хай (нехай) йому (їй, їм) цур.
Уживається для вираження незадоволення ким-, чим-небудь, несхвалення чогось з побажанням позбутися когось, чогось, не мати з ним справи.
Замініть цей вираз більш вживаними словами і введіть їх у складені вами речення.
Цілеспрямована робота над фразеологізмами на уроках мови та читання у початковій школі допоможе дітям зрозуміти цінність і красу народної мудрості. Молодші школярі поступово вчитимуться використовувати фразеологізми, удосконалюючи образність мовлення, підвищуючи культуру його у процесі навчання.
Удосконалення культури мовлення - з найважливіших завдань фахової підготовки майбутніх вчителів початкових класів. Їхнє мовлення має бути відповідне сучасними нормами, тобто правильне, багате, чисте, дохідливе, зрозуміле, молодшим школярам.
У вступі визначено об’єкт, предмет, мету, завдання дослідження відповідно до теми "Формування лексико-фразеологічних норм в усному і писемному мовленні майбутніх учителів початкових класів".
У І розділі "Культура мовлення як науково-методична проблема сказано, що мовленнєва культура вчителя найважливіший аспект його успішної фахової діяльності". Як відомо, культури мовлення треба дотримуватися на всіх уроках, бо саме в початковій школі закладаються основи комунікативних умінь і навичок учнів. Це є запорукою їхнього подальшого успішного навчання. Школярам насамперед треба прищепити любов і повагу до рідного слова, сформулювати такі якості мовлення, як правильність багатство, чистоту мовлення. Для цього запропоновано шляхи і способи їх формування.
У ІІ розділі "Формування лексики фразеологічних умінь і навичок у мовленнєвій діяльності майбутніх учителів початкових класів" розкрито методику роботи над збагаченням словникового запасу студентів (майбутніх вчителів початкових класів). Тут також вказано, як треба проводити заняття з молодшими школярами щодо засвоєння української лексики і фразеології. На основі аналізу чинних підручників визначено, які лексеми і фраземи треба вивчати в початкових класах на уроках рідної мови і читання. Сформувати комунікативні уміння на лексико-фразеологічному рівні можна шляхом постійного вивчення науково-методичних розвідок, роботи зі словниками різного типу, читання кращих літературних творів та ін.
У додатку подано, як взірець, типові завдання, що формують правильність фахового мовлення майбутнього вчителя на лексичному рівні.
Матеріали дослідження можна використати у практичній діяльності вчителів початкових, а також для написання курсових робіт, методичних рекомендацій.
1. Антисуржик / За заг. ред. О. Сербенської. - Львів, 1994. - 149 с.
2. Бабич Н.Д. Лінгво-психологічні основи викладання і вивчення мови. -Чернівці, 2000. -175с.
3. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення. - Львів, 1990. - 231 с.
4. Бабич Н.Д. Сила мовленого слова. - Чернівці, 1996. - 176 с.
5. Батут А.И., Борисюк І.В., Олійник Г.П. Інтонація як засіб мовноїкомунікації. - К., 1980. - 244 с.
6. Ботвина Н.В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови. - К., 1998, -190с.
7. Буялъський Б А. Поезія усного слова. - К., 1969. - 264 с.
8. Взаємодія усних і писемних стилів мови /За ред. М.М. Пилинського. - К., 1982. - 180 с.
9. Винницький В.М. Наголос у сучасній українській мові. - К., 1984. -160с.
10. Волкотруб Г.П. Практична стилістика сучасної української мови: Використання морфологічних засобів мови. - К., 1998. - 176 с.
11. Волощак М. Неправильно - правильно: Довідник з українського слововживання. - К., 2000. - 128 с.
12. Ганич Д.І., Олійник 1.С. Словник лінгвістичних термінів. - К., 1985. - 360с.
13. Головин БЛ. Основы теории речевой культуры: Уч. пособие. - Горький, 1977. -64с.
14. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1980. - 235 с.
15. Гончар О.Т. Нашій мові - жити // Літ. Україна. - 1989. - 2 листоп. - №44. - С.1.
16. Гуц Л.М. Синтаксична синоніміка як один із засобів мовної експресії // Укр. мова та літ. в шк. - 1973. - № 6. - С.36-41.
17. Дзюбишина-Мельник Н. Ще один стиль української літературної мови // Культура слова: Респ. зб-к. - Вип.45. - 1994. - С.14-20.
18. Ділова українська мова / За заг. ред. Бабич Н.Д. - Чернівці, 1996. - 276с.
19. Дорошенко С.І. Основи культури і техніки усного мовлення: Навчальний посібник / Харків: "ОВС", 2002. -144с.
20. Єрмоленко С.Я. Стилістичне значення порядку слів // Укр. мова і літ. в шк. - 1972. - №8. - С.29-38.
21. Єрмоленко С.Я. Синтаксис і стилістична семантика. - К., 1982. - 210с.
22. Єрмоленко СЯ. Стилістика сучасної української літературної мови в контексті слов'янських стилістик. // Мовознавство. - 1998. - № 2-3. - С.25-36.
23. Жанри і стилі в історії української літературної мови. - К., 1989. - 284 с.
24. Їжакевич Г.П. Взаємодія стилістики мови і стилістики мовлення // Теоретичні проблеми лінгвістичної стилістики. - К., 1972. - С.33-47.
25. Караванський С. Секрети української мови. - К., 1994. - 152с.
26. Каравансъкий С. Пошук українського слова, або Боротьба за національне "я". - К., 2001. - 238 с.
27. Карасьов М. Мистецтво художнього читання. - К., 1965. - 146 с.
28. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972. - 216с.
29. Коваль А.П. Культура ділового мовлення. Вид.3-те. - К., 1982. - 287 с.
30. Коваль А.П. Практична стилістика сучасної української мови. Вид.3. - К., 1987. -351с.
31. Кожин А.П., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. - М., 1982. - 223 с.
32. Кони А. Ф.18 советов лекторам // Наука и религия. - 1965. - № 5. - С.7-9.
33. Кононенко В.І. Сила слова. - К., 1976. - 115 с. з іл.
34. Корніяка О. Мистецтво ґречності. - К., 1995. - 94 с.
35. Короткий словник синонімів української мови/ За ред. П.М. Деркача. - К., 1993.
36. Кохтев Н.И., Голуб И.Б., Салганик Г.Я. Практическая стилистика.
37. Кошачевсъкий С.С. Техніка мови. - К., 1963.
38. Культура української мови: Довідник. - К., 1990. - 302 с.
39. Левин А. Лектор и аудитория. - М, 1964. - 119с.
40. Леонова М.В. Стилістичні помилки та їх характер // Укр. мова та літ. в шк. - 1972. - № 5. - С.75 - 78.
41. Леонтъев АА. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969. - 214с.
42. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике. Для студентов-журналистов. - Свердловск, 1987. - 183 с.
43. Матвіяс Іван. Варіанти української літературної мови. - К, 1998. - 162 с.
44. Мова і культура / Відп. ред. В.М. Русанівський. К., 1986. - 184 с.
45. Мовчан П. Мова - явище космічне // Літ. Україна. - 1989. - № 46. - 16 листоп. - С.2...
46. Муромцева О.Г., Жовтобрюх В.Ф. Культура мови вчителя. - Харків, 1998. - 206 с.
47. Непийвода Н. Мова української науково-технічної літератури (функціонально-стилістичний аспект). - К., 1997. - 303 с.
48. Николаева Т.М. Жест и мимика в лекции. - М., 1972. - 37 с.
49. Орфоепічні норми та їх значення // Сучасна українська літературна мова: Фонетика / За ред. І.К. Білодіда. - К., 1969. - С.370-401.
50. Перебийніс B. C. Методи дослідження стилістики мови і стилістики мовлення // Теоретичні проблеми лінгвістичної стилістики. - К., 1972. - С.47-70.
51. Передрій Г.Р. Вимова деяких слів із звуком [й] // Укр. мова і літ. в шк. - 972. - № 8. - С.83-85.
52. Пилинський М.М. Мовна норма і стиль. - К., 1976. - 287 с.
53. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. - К., 1999. - 239с.
54. Редько Ю.К. Відмінювання, правопис і наголос українських прізвищ // Про культуру мови. - К., 1964. - С. 199 - 209.
55. Редько Ю.К. Довідник українських прізвищ. - К., 1968.254с.
56. Рильський М. Вечірні розмови. - К., 1964. - 272 с.