Смекни!
smekni.com

Формирование знаний и умений учащихся пятого класса (стр. 5 из 9)

2. audacity- дерзость, наглость;

3. hardihood- смелость, отвага;

4. effrontery- бесстыдство, наглость

5. nerve- дерзость, нахальство;

6. cheek- самоуверенность;

7. gall- наглость, нахальство.

И могут состоять из двух-трех слов, например:

1. shade- тень, сумерки;

2. shadow- тень, полумрак.

Синонимы одного ряда могут различаться лексической сочетаемостью, а, следовательно, неодинаковой возможностью вступать в связь с другими словами. От сочетаемости (валентности) зависит частота их употребления и взаимозаменяемость в тексте. Точный выбор синонима определяется конкретным текстом, который требует безошибочного употребления того или иного члена синонимического ряда.

Итак, для того чтобы выбрать синоним необходимо помнить о том, что на выбор синонима влияют следующие факторы:

1) разные степени проявления какого-либо признака;

2) наличие особых оттенков значения;

3) эмоциональность речи.

По мнению И.В. Арнольд возможны два основных типа отношений между синонимами внутри ряда (7, с. 87):

а) семантическая близость для любой пары синонимов данного ряда приблизительно одинакова, то есть каждый из синонимов в равной мере близок ко всем остальным;

б) семантическая близость для одних пар синонимов больше, а для других - меньше, так что внутри ряда по признаку большей / меньшей семантической близости могут быть выделены группы, а иногда и подгруппы синонимов.

Следовательно, в случае (а) синонимический ряд имеет пересеченную структуру, а в случае (б) - иерархическую.

В случае пересеченной структуры удобнее фиксировать синоним и характеризовать его по всем признакам, затем переходить к другому синониму, повторяя для него эту операцию, и так далее.

В случае иерархической структуры удобнее фиксировать признак и показывать, как он делит ряд на группы или группу на подгруппы, затем переходить к другому признаку, который обычно оказывается приложимым лишь к одной или нескольким, но не всем из уже выделенных групп и так далее. Впрочем, тот или иной тип описания не закреплен раз и навсегда за определенным типом структуры.

Пример синонимического ряда пересеченной структуры:

1. appearance- (внешний) вид, наружность;

2. look- выражение (глаз или лица);

3. aspect- вид;

4. semblance- вид, наружность.

Общее значение - совокупность внешних признаков кого, чего-либо; как они представляются взору или воспринимаются разумом. Внешность; наружность; вид; облик; выражение (глаз, лица).

1. All his appearance, his very long arms and legs showed that he had unusual strength of body and character.

Весь его внешний вид, его очень длинные руки и ноги говорили о необыкновенной физической силе и незаурядном характере.

2. A look of solemn pride came…on his shaven square old face.

Его квадратное, чисто выбритое старческое лицо приобрело торжественно-горделивый вид.

3. …this frank aspect, the artless smile, the youthful seriousness…

…это открытое лицо, бесхитростная улыбка, юношеская серьезность…

4. Carrying his fingers onward he found that (it) was a colossal…pillar…At an indefinite height overhead something made the black sky blacker, which had the semblance of a vast architrave…

Проведя по ней (каменной глыбе) рукой, он убедился, что это колоссальная …колонна. Где-то вверху, на фоне темного неба, смутно виднелось что-то черное, по-видимому, огромный архитрав…

Слово appearanceявляется наиболее общим по смыслу синонимом ряда. Оно описывает внешний облик человека или предмета в целом (фигуру или форму, одежду, цвет, выражение лица и т.п.). При этом внешность может рассматриваться либо сама по себе как постоянное свойство объекта, либо как предметное свойство, отражающее более глубокое внутреннее состояние человека или существо вещи.

Словоlook отличается от appearance, во-первых, тем, что дает более объективную характеристику объекта, опирающуюся на его цвет, форму и другие физические признаки. Во-вторых, тем, что описывает не внешность человека или предмета в целом, а преимущественно отдельные наиболее выразительные его части - лицо или глаза (если речь идет о человеке) и характерные детали, из которых складывается образ целого (если речь идет о предмете).

Слово aspect отличается от look тем, что те же самые детали внешности объекта (человека или предмета), которые выделяются и словом look, описывает как основные, типичные или постоянно характеризующие этот объект.

Словоsemblance используется для характеристики только внешнего облика рассматриваемого объекта и никогда не описывает внешность как отражение чего-то более глубокого; semblance подчеркивает элемент субъективности в восприятии объекта, который кажется субъекту восприятия похожим на что-то другое, но необязательно таков в действительности.

Еще один синонимический ряд:

1.bearing-ношение, терпение;

2. demeanour- манера поведения;

3. manner- образ, манера.

Общее значение - способ обращаться с другими людьми; отношение; обращение; поведение.

1. …there was confidence in his bearing.

…в его манере держаться чувствовалась уверенность.

2. The child who has been treated wisely and kindly has a frank look in the eyes, and a fearless demeanour even with strangers.

У ребенка, с которым обращались разумно и ласково, открытый взгляд, и он не проявляет никакого страха даже в общении с незнакомыми людьми.

3. There was about him a kind of conscious gentility of manner.

В его манере держаться чувствовалась какая-то искусственная элегантность.

Доминанта данного рядаbearing имеет наиболее общее значение. Оно может обозначать характерную манеру держать себя как прирожденное свойство человека или как результат выучки.

Словоdemeanour характеризует внешний рисунок поведения человека, рассматриваемый либо как отражение его внутренних свойств, либо как сознательно избранную манеру вести себя.

Словоmanner указывает на характерную для данного человека манеру держать себя, проявляющуюся в его речи, тоне, позах, жестах.

Интересен, на наш взгляд, следующий синонимический ряд иерархической структуры:

1. feeling- чувство, ощущение;

2. emotion- волнение, эмоция;

3. sentiment- чувство, мнение, настроение;

4. passion- страсть.

Общее значение этих слов - чувство; эмоция; переживание.

1. They look at him now with all the different feelings death produces in varying temperaments, and with only one feeling in common, aesthetic pleasure at the sight of such memorable dignity.

Теперь они смотрели на него с самыми различными чувствами, какие вызывает смерть у людей разного склада, но все они испытывали однообщее чувство - чисто эстетическое удовольствие при виде такого необыкновенного величия.

2. The…emotions of pity, wonder, sternness, stamped upon their countenances.

На их лицах отразились разные чувства - сострадание, удивление, суровость.

3. Filling the soul with sentiments august - The beautiful, the brave, the holy, and the just!

И душа преисполнилась величественными чувствами - красивыми смелыми, возвышенными.

4. She burst into a hysterical passion of weeping.

Она разразилась страстными рыданиями.

Словоfeeling имеет наиболее общее значение, описывая чувства самого разного характера и самой разной интенсивности.

Словоemotion отличается от feeling большей интенсивностью, большей вероятностью внешнего проявления, особенно в форме волнения, и, может быть, меньшей устойчивостью.

Словоsentiment обозначает возвышенное чувство, часто подсказанное идеей или принципом и включающее интеллектуальный элемент.

Passion обозначает очень сильное, почти неподконтрольное субъекту всепоглощающее чувство или вспышку чувств.

Очень интересен следующий синонимический ряд иерархической структуры:

1. sadness- печаль;

2. melancholy- грусть, меланхолия;

3. depression- депрессия;

4. dejection- подавленность, угнетенность, удрученность, уныние;

5. gloom - мрачность, угрюмость;

6. blues - хандра, меланхолия;

7. dumps - «тоска зеленая».

Общее значение - отрицательное эмоциональное состояние, вызываемое нежелательным субъекту событием, ожиданием такого события или какими-то неясными самому субъекту причинами и сопровождаемое утратой активности; грусть, печаль, меланхолия, депрессия, угнетенность, уныние, мрачность, хандра.

1. He watched her until she was gone, and then he turned away slowly with a profound sadness.

Он долго смотрел ей вслед, потом медленно отвернулся, испытывая глубокую печаль.

2. The beggar rocked to and fro, making sounds of melancholy and desperation.

Нищий раскачивался всем корпусом, бормоча что-то, полное уныния и отчаяния.

3. When she came back she brought him a cup of hot coffee - one of her effectual devices for combating his moods of depression.

Когда она вернулась, она дала ему чашку горячего кофе - одно из верных средств, обычно разгонявших его мрачное настроение.

4. That miserable dejection of spirits to which he was constitution subject…

То состояние тяжелой душевной подавленности, к которой он был предрасположен…

5. She had collapsed in helpless, petrified, silent gloom.

Растерянная, испуганная, она замкнулась в себе и угрюмо молчала.

6. She always finds hard work the best cure for the blues.

Она всегда считает тяжелый труд лучшим лекарством от тоски.

7. He was in the dumps.

Он находился в унынии из-за нехватки денег.

Sadness имеет наиболее общее значение и вне контекста не дает представления ни о глубине чувства, ни о его характере, ни о причине.

Melancholy обозначает неглубокое, но обычно продолжительное состояние томления, иногда приятного субъекту, часто вызываемое неясными причинами и проявляющееся внешне в задумчивости, серьезности или вялости.

Depression обозначает болезненное состояние духа, порождаемое либо внешними обстоятельствами, либо внутренними факторами; глубокое, способное затягиваться на долгое время и проявляющееся внешне в мрачности, упадке сил или нежелании действовать.

Dejection отличается от depression главным образом тем, что указывает на внешние факторы в качестве главной причины подавленности и описывает скорее плохое настроение, способное быстро измениться, чем длительное и болезненное состояние духа.