Смекни!
smekni.com

Формирование грамматических навыков у учащихся вторых классов на основе "грамматических сказок" (стр. 3 из 13)

Существенную трудность составляет для учащихся изучение артикля, части речи не присущей русскому языку. Во французском языке артикль является специальным грамматическим средством для выражения категория определенности/неопределенности (детерминации). Оппозиция определенности/неопределенности неоднородна. Так, оппозиция определенный/неопределенный артикль выражает противопоставление качественной определенности/неопределенности, оппозиция определенный/частичный артикль выражает противопоставление количественной определенности/неопределенности, артикли множественного числа выражают как качественную, так и количественную определенность/неопределенность. В русском языке аналогичная грамматическая категория отсутствует и значения, передаваемые формами французского артикля, находят свое выражение с помощью различных лексико-грамматических средств, важнейшим из которых являются порядок слов и некоторые разряды местоимений и количественно-определительных прилагательных (определенный, отдельный и т.д.). Трудность установления параллелизма между французским артиклем и средствами русского языка усугубляется тем, что артикль реализует различные оттенки значений в зависимости от семантики того существительного, которое он сопровождает, да и от значения высказывания в целом. Морфологическая функция артикля проявляется в образовании множественного числа и рода существительных. Синтаксическая функция артикля состоит в том, что с его помощью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.

Глагол - наиболее сложная для учащихся грамматическая категория в силу значительного расхождения систем русского и французского глагола. Наибольшие структурные расхождения и различия значений в системе глагола касаются категорий времени, вида и способа действия. Выражение этих аспектов достигает разного уровня грамматизации в сравниваемых языках.

Основным значимым противопоставлением, свойственным обоим языкам, является противопоставление трех временных планов - прошедшего, настоящего и будущего. Временные формы, соответствующие им, называются абсолютными временами, они показывают время действия по отношению к моменту речи. Отношение времени действия к моменту речи является универсальной основой для различения временных форм во всех языках, где таковые выражаются. (Гак, 2006: 54) Однако, формы категории времени глагола значительно различаются во французском и русском языках. Так, русскому настоящему времени во французском языке соответствует présent, прошедшее время может выражаться passé composé, imparfait, plus-que-parfait, passé simple, passé antérieur, будущее - futursimple, futurantérieur.

Расхождения в категории вида французского и русского глагола нередко становятся причиной лексических и грамматических ошибок учащихся. Вид следует рассматривать как лексико-грамматическую категорию, когда возможность изменения слова ограничивается его семантикой. В русском языке категория вида является одной из основных категорий глагола. Среди значений, которые лежат в противопоставление совершенного и несовершенного вида, отмечают результативность и длительность действия, достижение внутреннего предела действия и отсутствие такового, целостность и процессуальность действия, его точечность и линейность, ограниченность и неограниченность и другие. Существуют глаголы, чья семантика несовместима со значением одного из видов. В русском языке вид часто выражается префиксами с-, на - и т.д. Во французском языке категории вида, сопоставимой с русской, нет. Однако различия в значениях некоторых временных форм приближаются к семантическим различиям русских видовых пар. Наибольший интерес и практическую трудность представляет сопоставление французских ограничительных и неограничительных времен прошлого плана с русскими прошедшими временами совершенного и несовершенного вида.

Существенные различия мы наблюдаем и в категории способа действия. В русском языке способ действия выражается в глаголе значительно чаще, чем во французском. Нередко русским глаголам с характеризованным способом действия соответствуют французские глаголы, которые не выражают специально способ действия. Исключение составляют глаголы с префиксами de-, re-. Выражаемые ими значения нередко остаются без специального отражения в русском высказывании.

Перейдем к методической характеристике синтаксического материала.

В русском, как и во французском, глаголы делятся на переходные и непереходные, дополнение может быть прямым или косвенным. Нередко семантические грани между прямым и косвенным дополнением оказываются несущественными, что позволяет взаимозаменять их при выражении одного и того же содержания как в пределах одного языка, так и при переходе от одного языка к другому. Эти расхождения создают определенные трудности для учащихся, вынуждают их специально "заучивать" управление наиболее употребительных глаголов.

Эта проблема тесно связана с употреблением предлогов во французском языке. Предлоги, из которых наиболее употребителен предлог de, во французском языке являются основным способом связи двух существительных - и шире, субстантивных понятий. Употребление предлогов подчас связано с языковой идиоматикой, что делает систему французских предлогов запутанной и непонятной для русских школьников. Структурными эквивалентами оборотов с предлогами могут быть морфологические средства и служебные слова (прилагательные, существительные в родительном падеже), предложные конструкции; лексико-синтаксические средства (конструкции со словами в полуслужебной функции). (Гак, 2006: 116)

Сопоставлению общих способов выражения предикативных отношений между двумя существительными или между существительным и прилагательным показывает, что это отношение обычно обозначается переходными или непереходными глаголами разнообразной семантики. В наиболее общей форме оно выражается глаголами être "быть" и avoir "иметь". По сравнению с французскими глаголами русские быть и иметь употребляются значительно реже. Кроме того эти глаголы функционируют не так, как их французские аналоги, часто совсем в иных конструкциях и типах высказывания. Так, глагол être во французском языке связывает субъект с атрибутом, выраженным существительным или прилагательным, в то время, как его русский аналог чаще всего опускается. (Гак, 2006: 142)

Глагол avoir во французском языке используется в 15 раз чаще чем, глагол иметь в русском языке. Причины этого расхождения заключаются в ограниченной сочетаемости русского глагола, вызванной его морфлогическими (несовершенный вид), семантическими (частая замена глаголом быть) особенностями. (Гак, 2006: 155)

Также стоит отметить расхождения в оформление различных коммуникативных типов предложения. Главной особенностью французского повествовательного утвердительного предложения является прямой порядок слов, в то время как в русском языке порядок слов менее грамматически значим и легче поддается инверсии. Повествовательные вопросительные предложения в русском языке оформляются с помощью интонации, а во французском с помощью интонации и порядка слов. Характерной особенностью французского языка является наличие в предложении одного отрицания.

Итак, сопоставление грамматических форм французского и русского языка выявило большое число расхождений, которые могут повлечь за собой межъязыковую интерференцию, затрудняющую овладение иноязычной грамматикой. Учет данных расхождений необходим для формирования умений строить правильные предложения, соответствующие определенным ситуациям и контекстам, которые, в свою очередь, основаны на автоматическом употреблении грамматических средств в речи, иначе говоря, на грамматических навыках. Лингводидактические особенности последних будут рассмотрены нами в следующем разделе.

Лингводидактические особенности формирования иноязычных грамматических навыков

Для достижения целей исследования нам представляется необходимым рассмотреть три вопроса: сущность и понятие грамматического навыка, закономерности его формирования, а также виды в трактовке различных авторов.

В методической литературе можно встретить различные определения грамматического навыка. Наиболее удачным нам представляется определение, данное В.М. Филатовым: "Грамматический навык - автоматизированное использование грамматического материала в продуктивной и рецептивной речевой деятельности". (Методика…, 2004: 361). Как мы видим из приведенного выше определения, важнейшей характеристикой грамматического навыка является его автоматизированность, то есть "осуществление речевых операций на подсознательном уровне", целостность в выполнении грамматических операций, ситуативная и коммуникативная обусловленность его функционирования.

Владение грамматическими навыками является необходимым условием успешной речевой деятельности. Функционируя в составе речевых умений говорения, чтения, аудирования и письма, грамматический навык рассматривается в двух аспектах: продуктивном и рецептивном. Соответственно методисты выделяют продуктивный и рецептивный грамматический навык. Каждый вид грамматического навыка отражает черты вида речевой деятельности, в которой он реализуется, и имеет свою специфику, которая проявляется в операционном составе.

Под продуктивным грамматическим навыком в современной методике понимается "способность говорящего выбрать модель, адекватную речевой задаче, и оформить ее соответственно нормам данного языка" (Пассов, 1991: 86). "Грамматический продуктивный навык должен быть автоматизированным, устойчивым, гибким, "сознательным". Кавычки означают, что сначала каждое грамматическое действие выполняется учащимися под контролем сознания, а приобретя все необходимые для навыка качества, совершаются без осознания, автоматически." (Методика…, 2004: 360) Под рецептивным грамматическим навыком следует понимать способность читающего (слушающего) узнавать грамматические формы изучаемого языка и соотносить с их значением.